Search Results

Topics:taksigelses dag

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Texts

text icon
Text authorities
TextPage scans

O store Gud, vi love dig

Author: Ambrosius; Luther; Landstad Appears in 5 hymnals Topics: Taksigelses-Dag Lyrics: 1 O store Gud, vi love dig, Vi sige Tak evindelig! Al Verden sander det og veed, At du er End af Evighed. 2 Al Engles Hob og Himlens Hær, Lov, Tak og Pris for Thronen bær, Og Sangen af Serafer gaar Saa langt, som himlens Hvælving naar: 3 "Du hellig, hellig, hellig er, Gud Zebaot, vor Herre kjær, Og fund er Himlen al og Jord Udaf din Guddoms Ære stor!" 4 Profeter og Apostle glad Og dine Vidner, Rad paa Rad, De staa for dig i Livsens Sal Med Takkefang i Tusindtal. 5 Din Kirstenhed paa denne Jord Bekjender dig og paa dig tror Som Faderen af Evighed, Hvis Magt ei Maal og Ende veed. 6 Og Sønnen, den erbaarne, som Fra dig til Verdens Frelse kom, Samt Heligaand, vor Trøster sand, Høilovet over alle land. 7 O Kriste, Ærens Konge prud, Du er Guds Søn og evig Gud, Stor Kjærlighed dig til os drog, Du os at frelse Manddom tog. 8 Den haarde Dødens Braad du brød Og vandt os Livet ved din Dod. Dig binder ikke Dødens Baand, Du sidder hos Guds høire Haand. 9 Gjenkommer med Guds Vælde stor, At holde Dommedag paa Jord. Thi hjælp os nu, vær deres Trøst, Som du saa dyre har forløst! 10 Reed os et Rum i himmerig Blandt dem, som samlet er hos dig! Dit Folk til Hjælp, o Kristus, kom, Velsign din Arv og Ejendom! 11 Opløft os, led os, vis os Vei, Til evig Tid forlad os ei! Vi flokkes glade i din Favn, Hver Dag velsigne vi dit Navn. 12 Tag os, trofaste Gud, i Agt, Lad ingen Synd i os faa Magt! O vær os naadig, Herre Gud, Vær naadig alt til Enden ud! 13 Gud være os miskundelig, Som vi og haabet har paa dig! Vi tror derpaa og trøstes ved, Vi rokkes ei i Evighed.
TextPage scans

Alene Gud i Himmerig

Appears in 7 hymnals Topics: Taksigelses-Dag Lyrics: 1 Alene Gud i Himmerig Ske Lov for al sin Naade, Som han har gjort i Jorderig I disse signed' Dage! Paa Jord er kommen Glæde, Fred, Vel Mennesken' maa glædes ved Guds Yndest og god' Vilje. 2 Vi love, prise, takke dig, Al Æren din skal vorde! O Herre Gud i Himmerig, Stor Kjærlighed du gjorde! Du al Ting har i Vold og Magt, Det alt maa frem, som er din Agt; Vel den, dig kunde frygte! 3 O Jesus Krist, Guds enest' Søn, Som hos Gud Fader sidder, Du, som har frelst al Menn'skens Kjøn, Og os med Gud forliger, Alt med dit Blod og haarde Død Har du os løst af Synd og Nød, Gid i din Tro vi blive! 4 Du ene er vor Frelsermand, Os Himmerig vil give, Du er det Guds uskyldig' Lam, Der for os vilde libe, Du ene er vor Salighed, For din Skyld har vi fanget Fred, Almægtigst Jesus Kristus! 5 O Heligaand, vor Trøstermand, Al Sandhed os kan lære, Hjælp, vi ved Guds Ord blive kan, Og leve Gud ti Ære! Vogt os fra Djævlens falske List, Hjælp os at tro paa Jesus Krist, Og blive salig! Amen. Text Sources: Oldkirkelig Gloria; Paa tysk af Nicolaus Decius
TextPage scans

O Jesus, Lov og Ære

Author: H. Ravn Appears in 4 hymnals Topics: Taksigelses-Dag Lyrics: O Jesus, Lov og Ære Ske dig i Evighed! Du Troen os formere, Og give os din Fred. Din Kjærlighed os unde Saa stærk og Hjertesød, Hjælp os i alle Stunde, I Live og i Død! Text Sources: Ukjendt tyst Forfatter

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals
TextPage scan

Op alle, som paa Jorden bor

Author: Paul Gerhardt; Ukjendt Hymnal: Salmebog for Lutherske Kristne i Amerika #519 (1919) Topics: Taksigelses-Dag; Taksigelses-Dag Lyrics: 1 Op alle, som paa Jorden bor, Og takker Gud med mig, Hvis Lov i hellig Englekor Udsjunges idelig! Udsjunges idelig! 2 Han giver Helbred, Lov og Brød Os alle ufortjent, I megen Angest, Sorg og Nød Har han os Hjælp tilsendt, Har han os Hjælp tilsendt. 3 Skjønt vore Synder for ham staar, Han dog langmodig er, Og gjør, at vi for Straffen faar Endog Velgjerninger, Endog Velgjerninger. 4 Han give os et Hjerte fro Og sand Frimodighed, At vi kan tjene ham med Ro I Verdens Vildsomhed! I Verdens Vildsomhed! 5 Vort Land, sit eget Israel, Beskjerme han fra Nød, Han lade al Ting lykkes vel, Og give dagligt Brød! Og give dagligt Brød! 6 Hans Naade staa os kraftig bi I alle Gjerninger, Fra Synd og Sorger han os fri, Thi han vor Fader er! Thi han vor Fader er! 7 Saa længe her vi leve skal, Er han vor sol og Skjold, Ved Udgang af vor Jammerdal Vi blive i Behold, Vi blive i Behold. 8 Vort Øie han selv lukker til I Dødens tunge Nat, Og naar vort Hjerte briste vil, Er han vor Del og Skat, Er han vor Del og Skat. Languages: Norwegian
TextPage scan

Nu lader os fremtræde

Author: Paul Gerhardt; Nils Holm Hymnal: Salmebog for Lutherske Kristne i Amerika #657 (1919) Topics: Taksigelses-Dag; Taksigelses-Dag Lyrics: 1 Nu lader os fremtræde Med Takkesang og Glæde For Herren, som os Livet Og meget Godt har givet. 2 Et Aar vi saa hensvinde, Det kalder os til Minde De mange gode Gaver, Som Gud os givet haver. 3 Som Mødre til de Spæde Henile, naar de græde, Og dem i Nød og Fare Med største Flid bevare; 4 Saaledes Gud beskjærmer Sit Folk, naar Angst sig nærmer; Tidt, før vi Faren kjender, Hans Hænder den bortvender. 5 Du, som vort Liv bevarer, Fra Aar til Aar os sparer, Ak, lukte du dig Øie, Forgjæves var vor Møie! 6 Du har din store Naade Mod os saa overmaade Hver Morgen villet vise, Derfor vi dig nu prise. 7 Mens her endnu vi trænges, Lad efter dig os længes, For Alting du os give Med Taal hos dig at blive! 8 Du paa din Vei os føre, Velsigne, hvad vi gjøre, Som Naadens Sol du glæde De Gamle med de Spæde! 9 Men fremfor Alt, o Herre! Din Aand lad hos os være, Han her for dig os pryde, Til vi os hjemme fryde! 10 Giv os til Nytaarsgave, Hvad vi nu bedet have! O du, vort Liv i Live, Vi i din Haand os give! Languages: Norwegian
TextPage scan

Nu er os Gud miskundelig

Author: Luther; Landstad Hymnal: Salmebog for Lutherske Kristne i Amerika #28 (1919) Topics: Taksigelses-Dag Lyrics: 1 Nu er os Gud miskundelig, Og han vil os velsigne, Sit Aasyn over Jorderig Det lader han nu skinne, At vi hans Veie maa forstaa Ved Livsens Lys, som tændes, Og Jesus Krist, vor Frelser, maa Blandt Hedningerne kjendes, Alt Folk til Gud omvendes. 2 Nu takker, Gud, og lover dig Dit Folk i Hedninglande, Den hele Verden glæder sig, Maa dine Ord vel sande, At du selv raader Ret paa Jord, Frir os af Syndens Snare; Men Livsens Brød er Herrens Ord, Guds Magt, som skal bevare Alt Folk, ret Vei at fare. 3 Nu takker, Gud, og lover dig Dit Folk med Idræt fager, Din Jord bær Frugt, og bedrer sig, Dit Ord dog Tilvækst tager! Sign os, Gud Fader, Søn og Aand, Sign os, og sank os sammen Med Lov og Tak of alle Land, Med hellig Frygt og Gammen! Nu syng af Hjertet Amen! 4 Ære være Gud Fader i Himmerig, Som alting haver at raade, Deslige hans Søn evindelig, Som frelst haver os af Vaade, Og lovet være den Helligaand, Som giver os af sin Naade, Den været haver af evig Tid Og bliver foruden al Ende. Gud os sin Naade sende! Languages: Norwegian

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

St. Ambrose

340 - 397 Person Name: Ambrosius Topics: Taksigelses-Dag Author (attributed to) of "O store Gud, vi love dig" in Salmebog for Lutherske Kristne i Amerika Ambrose (b. Treves, Germany, 340; d. Milan, Italy, 397), one of the great Latin church fathers, is remembered best for his preaching, his struggle against the Arian heresy, and his introduction of metrical and antiphonal singing into the Western church. Ambrose was trained in legal studies and distinguished himself in a civic career, becoming a consul in Northern Italy. When the bishop of Milan, an Arian, died in 374, the people demanded that Ambrose, who was not ordained or even baptized, become the bishop. He was promptly baptized and ordained, and he remained bishop of Milan until his death. Ambrose successfully resisted the Arian heresy and the attempts of the Roman emperors to dominate the church. His most famous convert and disciple was Augustine. Of the many hymns sometimes attributed to Ambrose, only a handful are thought to be authentic. Bert Polman ===================== Ambrosius (St. Ambrose), second son and third child of Ambrosius, Prefect of the Gauls, was born at Lyons, Aries, or Treves--probably the last--in 340 A.D. On the death of his father in 353 his mother removed to Rome with her three children. Ambrose went through the usual course of education, attaining considerable proficiency in Greek; and then entered the profession which his elder brother Satyrus had chosen, that of the law. In this he so distinguished himself that, after practising in the court of Probus, the Praetorian Prefect of Italy, he was, in 374, appointed Consular of Liguria and Aemilia. This office necessitated his residence in Milan. Not many months after, Auxentius, bishop of Milan, who had joined the Arian party, died; and much was felt to depend upon the person appointed as his successor. The church in which the election was held was so filled with excited people that the Consular found it necessary to take steps fur preserving the peace, and himself exhorted them to peace and order: when a voice suddenly exclaimed, "Ambrose is Bishop," and the cry was taken up on all sides. He was compelled to accept the post, though still only a catechumen; was forthwith baptized, and in a week more consecrated Bishop, Dec. 7, 374. The death of the Emperor Valentinian I., in 375, brought him into collision with Justina, Valentinian's second wife, an adherent of the Arian party: Ambrose was supported by Gratian, the elder son of Valentinian, and by Theodosius, whom Gratian in 379 associated with himself in the empire. Gratian was assassinated in 383 by a partisau of Maximus, and Ambrose was sent to treat with the usurper, a piece of diplomacy in which he was fairly successful. He found himself, however, left to carry on the contest with the Arians and the Empress almost alone. He and the faithful gallantly defended the churches which the heretics attempted to seize. Justina was foiled: and the advance of Maximus on Milan led to her flight, and eventually to her death in 388. It was in this year, or more probably the year before (387), that Ambrose received into the Church by baptism his great scholar Augustine, once a Manichaean heretic. Theodosius was now virtually head of the Roman empire, his colleague Valentinian II., Justina's son, being a youth of only 17. In the early part of 390 the news of a riot at Thessalonica, brought to him at Milan, caused him to give a hasty order for a general massacre at that city, and his command was but too faithfully obeyed. On his presenting himself a few days after at the door of the principal church in Milan, he was met by Ambrose, who refused him entrance till he should have done penance for his crime. It was not till Christmas, eight months after, that the Emperor declared his penitence, and was received into communion again by the Bishop. Valentinian was murdered by Arbogastes, a Frank general, in 392; and the murderer and his puppet emperor Eugenius were defeated by Theodosius in 394. But the fatigues of the campaign told on the Emperor, and he died the following year. Ambrose preached his funeral sermon, as he had done that of Valentinian. The loss of these two friends and supporters was a severe blow to Ambrose; two unquiet years passed, and then, worn with labours and anxieties, he himself rested from his labours on Easter Eve, 397. It was the 4th of April, and on that day the great Bishop of Milan is remembered by the Western Church, but Rome commemorates his consecration only, Dec. 7th. Great he was indeed, as a scholar, an organiser, a statesman; still greater as a theologian, the earnest and brilliant defender of the Catholic faith against the Arians of the West, just as Athanasius (whose name, one cannot but remark, is the same as his in meaning) was its champion against those of the East. We are now mainly concerned with him as musician and poet, "the father of Church song" as he is called by Grimm. He introduced from the East the practice of antiphonal chanting, and began the task, which St. Gregory completed, of systematizing the music of the Church. As a writer of sacred poetry he is remarkable for depth and severity. He does not warm with his subject, like Adam of St. Victor, or St. Bernard. "We feel," says Abp. Trench, "as though there were a certain coldness in his hymns, an aloofness of the author from his subject. "A large number of hymns has been attributed to his pen; Daniel gives no fewer than 92 called Ambrosian. Of these the great majority (including one on himself) cannot possibly be his; there is more or less doubt about the rest. The authorities on the subject are the Benedictine ed. of his works, the Psalterium, or Hymnary, of Cardinal Thomasius, and the Thesaurus Hymnologicus of Daniel. The Benedictine editors give 12 hymns as assignable to him, as follows:—1. Aeterna Christi munera. 2. Aeterne rerum Conditor. 3. Consors Paterni luminii. 4. Deus Creator omnium. 5. Fit porta Christi pervia, 6. Illuminans Altissimus. 7. Jam surgit hora tertia. 8. 0 Lux Beata Trinitas. 9. Orabo mente Dominum. 10. Somno refectis artubus. 11. Splendor Paternae gloriae. 12. Veni Redemptor gentium. Histories of these hymns, together with details of translations into English, are given in this work, and may be found under their respective first lines. The Bollandists and Daniel are inclined to attribute to St. Ambrose a hymn, Grates tibi Jesu novas, on the finding of the relics of SS. Gervasius and Protasius. These, we know, were discovered by him in 386, and it is by no means unlikely that the bishop should have commemorated in verse an event which he announces by letter to his sister Marcellina with so much satisfaction, not to say exultation.A beautiful tradition makes the Te Deum laudamus to have been composed under inspiration, and recited alternately, by SS. Ambrose and Augustine immediately after the baptism of the latter in 387. But the story rests upon a passage which there is every reason to consider spurious, in the Chronicon of Dacius, Bishop of Milan in 550. There is no hint of such an occurrence in the Confessions of St. Augustine, nor in Paulinue's life of St. Ambrose, nor in any authentic writing of St. Ambrose himself. The hymn is essentially a compilation, and there is much reason to believe, with Merati, that it originated in the 5th century, in the monastery of St. Honoratus at Lerins. [Te Deum.] -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907) Also known as: Ambrotio, Ambrosio de Milán Ambrosius Mediolanensis Ambrosius Saint, Bp. of Milan Ambrosius von Mailand Aurelio Ambrogio, Saint, Bishop of Milan Aurelius Ambrosius, Saint, Bishop of Milan Milan, d. 397

Johann Jakob Schütz

1640 - 1690 Person Name: Joh. Schütz Topics: Taksigelses-Dag Author of "Al Lov og Pris og Ære bør" in Salmebog for Lutherske Kristne i Amerika Schütz, Johann Jakob, was born Sept. 7, 1640, at Frankfurt am Main. After studying at Tübingen (where he became a licentiate in civil and canon law), he began to practise as an advocate in Frankfurt, and in later years with the title of Rath. He seems to have been a man of considerable legal learning as well as of deep piety. He was an intimate friend of P. J. Spener; and it was, in great measure, at his suggestion, that Spener began his famous Collegia Pietatis. After Spener left Frankfurt, in 1686, Schütz came under the influence of J. W. Petersen; and carrying out Petersen's prin¬ciples to their logical conclusion, he became a Separatist, and ceased to attend the Lutheran services or to communicate. He died at Frankfurt, May 22, 1690 (Koch, iv. 220; Blätter fur Hymnologie, Feb. 1883). Schütz is known as an author by two tractates; one being his Christliche Lebensregeln, Frankfurt, 1677; the other, that which contains his hymns, Christliches Gedenckbüchlein, zu Beforderung eines anfangenden neuen Lebens, &c, Frankfurt am Main, 1675 [Library of the Predigerministerium at Frankfurt]. This work includes 5 hymns, in a separate section, which is headed, “Hierauf folgen etliche Gesänge." These hymns are:— i. Die Wollust dieser Welt. ii. Was inich auf dieser Welt betrübt. iii. So komm, geliebte Todes-Stund. iv. Scheuet ihr, ihr matten Glieder. v. Sei Lob und Ehr dem höchsten Gut. Of these No. v. is undoubtedly by Schütz, and the other four exhibit much the same style of thought as, and frequent parallels to, the prose portions of the work. None of these have been traced earlier than 1675; and until this has been done, it is pretty safe to ascribe them all to Schütz. Three of these hymns have passed into English, viz.:— i. Sei Lob und Ehr dem höchsten Gut. Praise and Thanksgiving. First published in 1675, as above, No. v. It is founded on Deut. xxxii. 3; entitled, "Hymn of Thanksgiving ;" and is in 9 stanzas of 6 lines, and the refrain, "Gebt unserm Gott die Ehre”. Koch, iv. 220, speaks of this hymn as "outweighing many hundred others; and a classical hymn, which, from its first appearance, attracted unusual attention." And Lauxmann, in Koch, viii. 334-339, relates how delighted J. J. Moser was, when, on entering church the first Sunday after his captivity at Hohentwiel, he heard this hymn, and how heartily he joined in it; how it comforted the dying G. C. Rieger, of Stuttgart, on Tuesday, in Easter Week, 1743, and many other incidents. Translations in common use:— 1. All Glory to the Sov'reign Good. This is a full and good translation by J. OJacobi, in his Psalter Germanica, 2nd ed., 1732, p. 151, where it is entitled, "The Malabarian Hymn." 2. All glory be to God most high. A good translation by A. T. Russell, of st. i., iv., viii., for the Dalston Hospital Hymn Book, 1848, No. 59. 3. All praise and thanks to God most high. This is a good tr., omitting st. ix., by Miss Winkworth, in her Lyra Germanica, 2nd Ser., 1858, p. 146. 4. Sing praise to God Who reigns above. A good tr., omitting st. ix., contributed by Miss Cox to Lyra Eucharistica, 1864, p. 33, and included in her Hymns from the German, 1864, p. 235. 5. To God a joyful anthem raise. A good tr. of st. i., ii., iv., v., viii., by J. M. Sloan, as No. 314, in J. H. Wilson's Service of Praise, 1865. The following are also translated into English:— ii. So komm, geliebte Todes-Stund. For the Dying. First published in 1675, as above, No. iii., in 11 st. of 8 1., entitled, "The thoughts on Death of a Royal Princess, after the usual interpretation of Job xix. 25." This Princess was Sophie Elisabethe. daughter of Duke Philipp Ludwig, of Holstein-Sonderburg (b. at Homburg vor der Hohe, May 4, 1653; married, in 1676. to Duke Moritz, of Sachse-Zeitz; d. at Schleusingen, Aug. 19, 1684), who had been a regular attender at Spener's conferences at Frankfurt, and thus associated with Schütz. This hymn has often been ascribed to her; and she had already chosen Job xix. 25, as the text of her funeral sermon. But it is more probable that both hymns were written by Schütz for her use, or in her honour. The trs. are :—(1) "Come, happy hour of death, and close." By Dr. G. Walker, 1860, p. 56. (2) "O come, delightful hour of death." By Dr. G. Walker, 1860, p. 106. iii. Was mich auf dieser Welt betriibt. Earthly Vanities. This hymn, on Renunciation of the World, first appeared in 1675, as above, No. ii., in 4 st. of 10 1., and entitled "From the World to God." It has sometimes been erroneously ascribed to Michael Franck. It is tr. as "The woes that weigh my body down." By Miss Manington, 1863, p. 32. [Rev. James Mearns, M.A.] --Excerpts from John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Paul Gerhardt

1607 - 1676 Topics: Taksigelses-Dag; Taksigelses-Dag Author of "Op alle, som paa Jorden bor" in Salmebog for Lutherske Kristne i Amerika Paul Gerhardt (b. Gräfenheinichen, Saxony, Germany, 1607; d. Lubben, Germany, 1676), famous author of Lutheran evangelical hymns, studied theology and hymnody at the University of Wittenberg and then was a tutor in Berlin, where he became friends with Johann Crüger. He served the Lutheran parish of Mittenwalde near Berlin (1651-1657) and the great St. Nicholas' Church in Berlin (1657-1666). Friederich William, the Calvinist elector, had issued an edict that forbade the various Protestant groups to fight each other. Although Gerhardt did not want strife between the churches, he refused to comply with the edict because he thought it opposed the Lutheran "Formula of Concord," which con­demned some Calvinist doctrines. Consequently, he was released from his position in Berlin in 1666. With the support of friends he became archdeacon at Lubben in 1669 and remained there until his death. Gerhardt experienced much suffering in his life;­ he and his parishioners lived in the era of the Thirty Years' War, and his family experi­enced incredible tragedy: four of his five children died young, and his wife died after a prolonged illness. In the history of hymnody Gerhardt is considered a transitional figure-he wrote at a time when hymns were changing from a more objective, confes­sional, and corporate focus to a pietistic, devotional, and personal one. Like other German hymns, Gerhardt's were lengthy and intended for use throughout a service, a group of stanzas at a time. More than 130 of his hymns were published in various editions of Cruger's Praxis Pietatis Melica, the Crüger-Runge Gesangbuch (1653), and Ebeling's Das andere Dutzeud geistliche Andachtslieder Herrn Paul Gerhardts (1666-1667). John Wesley and Catherine Winkworth both made famous English translations of Gerhardt's texts. Bert Polman ====================== Gerhardt, Paulus, son of Christian Gerhardt, burgomaster of Gräfenhaynichen, near Wittenberg, was born at Grafenhaynichen, Mar. 12, 1607. On January 2, 1628, he matriculated at the University of Wittenberg. In the registers of St. Mary's church, Wittenberg, his name appears as a godfather, on July 13, 1641, described still as "studiosus," and he seems to have remained in Wittenberg till at least the end of April, 1642. He appears to have gone to Berlin in 1642 or 1643, and was there for some time (certainly after 1648) a tutor in the house of the advocate Andreas Barthold, whose daughter (Anna Maria, b. May 19, 1622, d. March 5, 1668) became his wife in 1655. During this period he seems to have frequently preached in Berlin. He was appointed in 1651, at the recommendation of the Berlin clergy, Lutheran Probst (chief pastor) at Mittenwalde, near Berlin, and ordained to this post Nov. 18, 1651. In July, 1657, he returned to Berlin as third diaconus of St. Nicholas's church; but becoming involved in the contest between the Elector Friedrich Wilhelm (who was of the Reformed Church) and the Lutheran clergy of Berlin, he was deposed from his office in February, 1666, though he still remained in Berlin. In Nov. 1668, he accepted the post of archidiaconus at Lübben, on the Spree, was installed in June, 1669, and remained there till his death on June 7, 1676 (Koch, iii. 297-326; Allgemeine Deutsche Biographie, viii. 774-783, &c). The outward circumstances of Gerhardt's life were for the most part gloomy. His earlier years were spent amid the horrors of the Thirty Years' War. He did not obtain a settled position in life till he was 44 years of age. He was unable to marry till four years later; and his wife, after a long illness, died during the time that he was without office in Berlin; while of the five children of the marriage only one passed the period of childhood. The sunniest period of his life was during the early years of his Berlin ministry (i.e. 1657-1663), when he enjoyed universal love and esteem; while his latter years at Lübben as a widower with one surviving child were passed among a rough and unsympathising people. The motto on his portrait at Lübben not unjustly styles him "Theologus in cribro Satanae versatus." Gerhardt ranks, next to Luther, as the most gifted and popular hymnwriter of the Lutheran Church. Gervinus (ed. 1842, pt. iii. p. 366), the well-known historian of German literature, thus characterises him:— "He went back to Luther's most genuine type of hymn in such manner as no one else had done, only so far modified as the requirements of his time demanded. In Luther's time the belief in Free Grace and the work of the Atonement, in Redemption and the bursting of the gates of Hell was the inspiration of his joyful confidence; with Gerhardt it is the belief in the Love of God. With Luther the old wrathful God of the Romanists assumed the heavenly aspect of grace and mercy; with Gerhardt the merciful Righteous One is a gentle loving Man. Like the old poets of the people he is sincerely and unconstrainedly pious, naive, and hearty; the bliss fulness of his faith makes him benign and amiable; in his way of writing he is as attractive, simple, and pleasing as in his way of thinking." With a firm grasp of the objective realities of the Christian Faith, and a loyal adherence to the doctrinal standpoint of the Lutheran Church, Gerhardt is yet genuinely human; he takes a fresh, healthful view both of nature and of mankind. In his hymns we see the transition to the modern subjective tone of religious poetry. Sixteen of his hymns begin with, “I." Yet with Gerhardt it is not so much the individual soul that lays bare its sometimes morbid moods, as it is the representative member of the Church speaking out the thoughts and feelings he shares with his fellow members; while in style Gerhardt is simple and graceful, with a considerable variety of verse form at his command, and often of bell-like purity in tone. From the first publication of Gerhardt's hymns they at once came into favour among all ranks and creeds; and a large proportion are among the hymns most cherished and most widely used by German-speaking Christians at the present day. They appeared principally in the various editions of Crüger's Praxis, and the Crüger-Runge Gesang-Buch, 1653. The first collected edition was prepared by J. G. Ebeling, and published in separate "Dozens" 1-4 in 1666, 5-10 in 1667, i.e. 120 in all. In the edition of J. H. Feustking, Zerbst, 1707, a few stanzas were intercalated (from manuscripts in the possession of Gerhardt's surviving son), but no new hymns were added. Among modern editions of Gerhardt's hymns (mostly following the text of Ebeling) may be mentioned those by Langbecker, 1842; Schultz, 1842; Wackernagel, 1843; Becker, 1851; Goedeke, 1877, and Gerok, 1878. The Historico-Critical edition of Dr. J. F. Bachmann, 1866, is the most complete (with 11 additional pieces hardly Church hymns), and reverts to the pre-Ebeling text. The length of many of Gerhardt's hymns ("Ein Lämmlein" is 10 stanzas of 10 lines; "Fröhlich soil," 15 stanzas of 8 lines, &c), and the somewhat intricate metres of others, have caused his hymns to be less used in English than otherwise might have been the case; but a considerable proportion have come in some form or other into English hymnbooks. A large selection, translated with scrupulous faithfulness but not retaining much of the lyric grace of the originals, was published by the Rev. John Kelly, in 1867, as Paul Gerhardt’s Spiritual Songs; while many individual hymns have been translated by John Wesley, Miss Winkworth, Miss Cox, Miss Borthwick, and many others. His translations from St. Bernard are noted under "O Haupt voll Blut." There are separate notes on 19 of his greater hymns. Besides these the following have passed into English:— I. Hymns in English common use: i. Auf den Nebel folgt die Sonn. Thanksgiving after great sorrow and affliction. In Crüger's Praxis, 1656, No. 249, in 15 stanzas of 7 1.; thence in Wackernagel’s ed. of his Geistliche Lieder, No. 87, and Bachmann's ed., No. 64. In the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 402. Translated as:— Cometh sunshine after rain. A good translation, omitting stanzas iv.-vii., x., xi., by Miss Winkworth, in her Lyra Germanica, 1st Ser., 1855, p. 100 (translations of x., xi. added to 2nd ed., 1856). Repeated, omitting the translations of stanzas ii., x.-xii., as No. 4 in her Chorale Book for England, 1863. In the Christian Hymn Book, Cincinnati, 1865, No. 799, begins with st. xiii., "Now as long as here I roam." Another translation is:—"After clouds we see the sun," by J. Kelly, 1867, p. 261. ii. Die Zeit ist nunmehr nah. Day of Judgment—Second Advent. Founded on Acts iii. 20. In the Crüger-Runge Gesang-Buch 1653, No. 367, iii 18 stanzas of 6 lines, and thence in Wackernagel's edition of his Geistliche Lieder, 1843, No. 119 (1874, No. 124), and Bachmann's edition, No. 40. In the Berlin Geistliche Lieder S., ed. 1863, No. 1517. Translated as:— O Christ! how good and fair. Being a translation of stanzas iii., iv., vi., vii., x.-xiii., xvii., by Mrs. Charles, in her Voice of Christian Life in Song, 1858, p. 242. Her translations of stanzas iii., x., xii., are No. 150 in G. S. Jellicoe's Collection, 1867. Other trs. are:—(1) "May I when time is o'er," of stanzas vii., viii. as part of No. 831 in the Moravian Hymn Book, 1789; in the 1801 and later eds. (1886, No. 1229), beginning, "I shall, when time is o'er." (2) “The time is very near," by J. Kelly, 1867, p. 341. iii. Gottlob, nun ist erschollen. Peace. Thanksgiving for the Proclamation of the Peace of Westphalia, in 1648, after the Thirty Years’ War. In Crüger's Praxis 1656, No. 409, in 6 stanzas of 12 lines, and thence in Wackernagel's edition of his Geistliche Lieder, No. 64, and Bachmann's ed., No. 84; and in the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 589. Translated as: — Thank God it hath resounded. A full and good tr. by Miss Winkworth, in her Lyra Germanica, 2nd Ser., 1858, p. 156, repeated, omitting stanza ii., in her Chorale Book for England, 1863. St. i., v., vi., form No. 49 in M. W. Stryker's Christian Chorals, 1885. Another tr. is: ”Praise God! for forth hath sounded," by J. Kelly, 1867, p. 251. iv. Ich, der ich oft in tiefes Leid. Ps. cxlv. First published in J. G. Ebeling's edition of his Geistliche Andachten Dritte Dutzet, 1666, No. 27, in 18 stanzas of 7 lines. Thence in Wackernagel's ed., No. 95, and Bachmann's ed., No. 103; also in the Berlin Geistliche LiederSchatz, ed. 1863, No. 1004. Translated as:— I who so oft in deep distress . A good translation, omitting stanzas ii.-iv., by Miss Winkworth, in her Lyra Germanica, 2nd Ser., 1858, p. 149. Her translations of stanzas i., xiii.-xvi., xviii., were included as No. 224, and of stanzas vi., viii., ix., xi. altered, and beginning, "O God! how many thankful songs," as No. 168, in Holy Song, 1869. Another tr. is:—-"Who is so full of tenderness," of stanza viii. as stanza iv. of No. 1075 in the Supplement of 1808 to the Moravian Hymn Book, 1801 (1886, No. 537). v. Ich steh an deiner Krippen bier. Christmas. Included in Crüger's Praxis, 1656, No. 105, in 15 stanzas of 7 lines. Thence in Wackernagel's ed., No. 9, and Bachmann's ed., No. 45; and in the Berlin Geistliche LiederSchatz, ed. 1863, No. 167. A beautiful hymn, in which the poet puts himself in the place of the shepherds and the wise men visiting Bethlehem; and in praise and adoration tenders his devotion, his love and his all, to the Infant Saviour in the manger. Translated as:— My faith Thy lowly bed beholds. A translation of stanzas i., iv., vii., xv., by A. T. Russell, as No. 57 in his Psalms & Hymns, 1851. Other trs. are:— (1) "I stand beside Thy manger-bed," by Miss Manington, 1864, p. 38. (2) "Now at the manger here I stand," by J. Kelly, 1867, p. 32. vi. Ich weiss dass mein Erlöser lebt. Easter. Founded on Job xix. 25-27. First published in J. G. Ebeling's ed. of his Geistliche Andachten Zehende Dutzet, 1667, No. 119, in 9 stanzas of 7 lines; repeated in Wackernagel's ed., 1843, No. 118 (1874, No. 123); in Bachmann's ed., No. 119; and in the Berlin Geistliche Lieder S. ed. 1863, No. 301. Translated as:— I know that my Redeemer lives, In this my faith is fast. A full and spirited translation by J. Oxenford, in Lays of the Sanctuary, 1859, p. 122. His translations of stanzas i., iii., vii.-ix., were included, altered, as No. 779 in Kennedy, 1863. Another tr. is:— "I know that my Redeemer lives, This hope," &c, by Miss Manington, 1863, p. 78. vii. Ich weiss, mein Gott, dass all mein Thun. Supplication. A prayer for success in all Christian works and purpose; founded on Jeremiah x. 23, and Acts v. 38, 39. Included in Crüger's Praxis, 1656, No. 332, in 18 stanzas of 5 lines. In Wackernagel's ed., No. 40; Bachmann's ed., No. 71, and the Berlin Geistliche Lieder S., ed. 1863. Translated as:— I know, my God, and I rejoice. A good translation of stanzas i.-iii., viii., xi., ix., by Miss Winkworth, as No. 121 in her Chorale Book for England, 1863. Another translation is:— "My God! my works and all I do” by J. Kelly, 1867, p. 102. viii. Kommt, und lasst uns Christum ehren. Christmas. Founded on St. Luke ii. 15. First published in J. G. Ebeling's ed. of his Geistliche Andachten Fünffte Dutzet, 1667, No. 56, in 8 stanzas of 4 lines. Thence in Wackemagel's ed., No. 6; Bachmann's ed., No. 110; and the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 43. Translated as:— 1. Come, unite in praise and singing. Omitting stanzas vi., vii., contributed by A. T. Russell to Maurice's Choral Hymnbook, 1861, No. 707. 2. Bring to Christ your best oblation. A full and good translation by P. Massie in his Lyra Domestica, 1864, p. 96; repeated in Snepp's Songs of Grace & Glory and Reid's Praise Book, 1872. Other translations are:— (1) "Come, and let us Christ revere now," by Miss Manington, 1864, p. 25. (2) "Come, and Christ the Lord be praising," by J. Kelly, 1867, p. 24. ix. Lobet den Herren, alle die ihn fürchten. Morning. Included in the Crüger-Runge Gesang-Buch 1653, No. 7, in 10 stanzas of 5 lines. In Wackernagel's ed., No. 100, and Bachmann's ed., No. 21, and in the Berlin Geistliche Lieder S. edition 1863, No. 1063. Translated as:— Praise God! revere Him! all ye men that fear Him! This is from the version in Bunsen's Allgemeine Gesangbücher, 1846, No. 167, stanza i. being from Gerhardt, and st. ii., iii., from "Lobet den Herren, denn er ist sehr freundlich" (q. v.); and appeared in the Dalston Hospital Hymnbook, 1848, No. 55, signed "A. G." Other translations are:— (1) "Our Lord be praising, All His glory raising," by H. J. Buckoll, 1842, p. 27. (2) "Praise ye Jehovah, all ye men who fear Him," by J. Kelly, 1867, p. 279. x. Micht so traurig, nicht so sehr. Christian Contentment. In the 3rd edition, 1648, of Crüger's Praxis, No. 251, in 15 stanzas of 6 1., repeated in Wackernagel's ed., No. 53; Bachmann's ed., No. 16, and the Berlin Geistliche Lieder S., ed. 1863, No. 851. It is founded on Ps. cxvi. 7; Ps. xlii. 6-12; 1 Tim. vi. 6. Translated as:— Ah! grieve not so, nor so lament. A free translation by Mrs. Findlater, of stanzas i., ii., vii.-x., xiii., xv., in the 1st Ser., 1854, of the Hymns from the Land of Luther, p. 48 (1884, p. 50). Repeated, abridged, in Holy Song, 1869, and Dale's English Hymnbook, 1875. Other translations are:- (l) "Why this sad and mournful guise," by Miss Dunn, 1857, p. 85. (2) "Not so darkly, not so deep," by Miss Warner, 1858 (1861, p. 58). (3) “0 my soul, why dost thou grieve," by J. Kelly, 1867. xi. Nun lasst uns gehn und treten. New Year. Included in the Crüger-Runge Gesang-Buch, 1653, No. 106, in 15 st. of 4 1. Thence in Wackernagel's ed., No. 12; Bachmann's ed., No. 24, and the Berlin Geistliche Lieder S., ed. 1863, No. 200. Evidently written during the Thirty Years' War. Translated as:— In pray'r your voices raise ye. In full, by J. Kelly, 1867, p. 45. From this, 8 st. are included as No. 48 in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880. Other translations are:— (1) "Now let each humble Creature," in the Supplement to German Psalter, ed. 1765, p. 4, and Select Hymns from German Psalter, Tranquebar, 1754. p. 7. In the Moravian Hymnbook, 1789, No. 507 (1849, No. 1106), greatly altered, and beginning, “Year after year commenceth." (2) "0 come with prayer and singing," by R. Massie in the British Herald , Jan., 1865, p. 8. (3) “Christians all, with one accord," by E. Massie, 1867, p. 168. (4) "With notes of joy and songs of praise," by Dr. R. Maguire, 1883, p. 24. xii. Schaut! Schaut! was ist für Wunder dar? Christmas. First published in J. G. Ebeling's ed. of his Geistliche Andachten Fünffte Dutzet, 1667, No. 55, in 18 stanzas of 4 1. Thence in Wackernagel’s ed., No. 4; Bachmann's ed., No. 109. Translated as:— Behold! Behold! what wonders here. In full, by J. Kelly, 1867, p. 14. From this, 12 st. were included in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880, as Nos. 25, 26: No. 26 beginning with the translation of st. xiii., "It is a time of joy today." xiii. Warum willt du draussen stehen. Advent. Suggested by Gen. xxiv. 31. Appeared in the Crüger-Runge Gesang-Buch, 1653, No. 78, in 9 stanzas of 8 lines; viz., stanzas i.—vii., xi., xii., of the full form; st. viii.-x. being added in Ebeling's Geistliche Andachten Fünffte Dutzet, 1667, No. 50. The full text, in 12 stanzas, is also in Wackernagel's ed., No. 2; Bachmann's ed., No. 23, and Geistliche Lieder S., 1851, No. 20. Translated as:— Wherefore dost Thou longer tarry. A good translation, omitting st. viii.-x., by Miss Winkworth, in her Lyrica Germanica, 2nd Ser., 1858, p. 6. In her Chorale Book for England, 1863, No. 153, the translations of st. iii., v., xi., are omitted. Other trs. are:- (l) “Wherefore dost Thou, blest of God," by R. Massie, in Lyra Domestica, 1864, p. 90. (2) “Why, without, then, art Thou staying," by J. Kelly, 1867, p. 5. xiv. Was alle Weisheit in der Welt. Trinity Sunday. In Crüger's Praxis, 1656, No. 212, in 8 stanzas of 9 lines. Thence in Wackernagel's ed., No. 1, and Bachmann's ed., No, 59, and the Berlin Geistliche Lieder S., ed. 1863, No. 50. Translated as:— Scarce tongue can speak, ne'er human ken. In full, by J. Kelly, 1867, p. 1, repeated as No. 111 in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880. Another translation is:—"The mystery hidden from the eyes," by R. Massie, in Lyra Domestica, 1864, p. 87. xv. Was Gott gefällt, mein frommes Kind. Resignation. This beautiful hymn, on resignation to “what pleases God," first appeared in the Crüger-Runge Gesang-Buch, 1653, No. 290, in 20 stanzas of 5 lines. Thence in Wackernagel's ed., No. 60; Bachmann's ed., No. 37, and the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 723. Translated as:—- What God decrees, child of His love. A good translation of stanzas i., ii., v., vi., viii., xii., xv., xviii., xx., by Mrs. Findlater, in the 3rd Ser., 1858, of the Hymns from the Land of Luther, p. 49 (1884, p. 170). Included, in full, in Bishop Ryle's Collection, 1860, No. 171; and abridged in Christian Hymns, Adelaide, 1872, and beginning, "What God decrees, take patiently," in Kennedy, 1863, No. 1344. Other translations are:— (1) "What pleaseth God with joy receive," by Miss Dunn, 1857, p. 94. (2) “What pleases God, 0 pious soul," by Miss Winkworth, 1858, p. 193, (3) ”What pleaseth God, my faithful child," by J. Kelly, 1867, p. 189. xvi. Wie schőn ists doch, Herr Jesu Christ. For Married Persons. Founded on Ps. cxxviii. First published in Ebeling's ed. of his Geistliche Andachten Vierte Dutzet, 1666, No. 38, in 8 st. of 12 1. Thence in Wackernagel's ed., 1843, No. 108 (1874, No. 109); Bachmann's ed., No. 105, and the Unverfälschter Liedersegen S., 1851, No. 680. Translated as:— Oh, Jesus Christ! how bright and fair. In full, by J. Kelly, 1867, p. 307, repeated, altered, and omitting st. iii.—v., in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880, No. 339. II. Hymns not in English common use: xvii. Also hat Gott die Welt geliebt. Good Friday. On St. John iii. 16. In Crüger's Praxis, 1661, No. 372, in 17 stanzas. Translated as, "Be of good cheer in all your wants,” by P. H. Molther, of stanza 16, as No. 181 in the Moravian Hymnbook, 1789 (1886, No. 217). xviii. Auf, auf, mein Herz mit Freuden. Easter. In Crüger's Praxis, 1648, No. 141, in 9 stanzas. The translations are:-- (1) "Up! Up! my heart with gladness, See," by J. Kelly, 1867, p. 71. (2) "Up, up, my heart, with gladness; Receive," by N. L. Frothingham, 1870, p. 228. xix. Du bist zwar mein und bleibest mein. For the Bereaved. A beautiful hymn of consolation for parents on the loss of a son. Written on the death of Constantin Andreas, younger son of Johannes Berkov, pastor of St. Mary's Church, Berlin, and first printed as one of the "Dulcia amicorum solatia" at the end of the funeral sermon by Georg Lilius, Berlin, 1650. Included in Ebeline's ed. of Gerhardt's Geistliche Andachten Sechste Dutzet, Berlin, 1667, No. 72, in 12 stanzas. The translations are: (1) "Thou'rt mine, yes, still thou art mine own”, by Miss Winkworth, 1858, p. 123. (2) "Yes, thou art mine, still mine, my son," by J. D. Burns, in the Family Treasury, 1861, p. 8, and his Remains, 1869, p. 249. (3) "Mine art thou still, and mine shalt be," by J. Kelly, 1867, p. 333. (4) "Thou art mine own, art still mine own," by Dr. J. Guthrie, 1869, p. 100. xx. Du, meine Seele, singe. Ps. cxlvi. In the Crüger-Runge Gesang-Buch, Berlin, 1653, No. 183, in 10 stanzas. Translated as, “O come, my soul, with singing," by Miss Burlingham, in the British Herald, Jannary, 1866, p. 207, and as No. 423 in Reid's Praise Book, 1872. xxi. Gieb dich zufrieden, und sei stille. Cross and Consolation—-Ps. xxxvii. 7. In Ebeling Erstes Dutzet, 1666, No. 11, in 15 stanzas. Translated as: (1) “Be thou content: be still before," by Miss Winkworth, 1855, p. 156, and in Bishop Ryle's Collection, 1860, No. 269. (2) “Be thou contented! aye relying," by J. Kelly, 1867, p. 202. (3) “Tranquilly lead thee, peace possessing," by N. L. Frothingham, 1870, p. 246. xxii. Hőr an! mein Herz, die sieben Wort. Passiontide. On the Seven Words from the Cross. Founded on the hymn noted under Bőschenstein, J. (q.v.). In Crüger's Praxis, 1656, No. 137, in 15 stanzas. Translated as: (1) “Come now, my soul, thy thoughts engage," by Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 309). (2) "Seven times the Saviour spake my heart," by R. Massie, in the British Herald, Sept., 1865, p. 133. (3) "My heart! the seven words hear now," by J. Kelly, 1867, p. 63. xxiii. Ich hab in Gottes Herz und Sinn. Resignation. In Crüger's Praxis, 1648, No. 249, in 12 st. Translated as: (1) "I into God's own heart and mind," by J. Kelly, 1867, p. 219. (2) "To God's all-gracious heart and mind”, by Miss Winkworth, 1869, p. 213, repeated in Statham's Collection, Edinburgh, 1869 and 1870. xxiv. 0 Jesu Christ! dein Kripplein ist. Christmas. At the Manger of Bethlehem. In Crüger's Praxis, 1656, No. 101, in 15 stanzas. Translated as: (1) Be not dismay'd—-in time of need" (st. xi.) in the Moravian Hymnbook, 1789, No. 236. (2) "O blessed Jesus! This," by Miss Winkworth, 1858, p, 18. (3) "O Jesus Christ! Thy cradle is," by Miss Manington, 1864, p. 41. (4) "Thy manger is my paradise," by J. Kelly, 1867, p. 26. xxv. Voller Wunder, voller Kunst. Holy Matrimony. In Ebeling Vierte Dutzet, 1666, No. 40, in 17 st. Often used in Germany at marriages on the way to church. Translated as: (1) "Full of wonder, full of skill," by Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 215). (2) "Full of wonder, full of skill," in Mrs. Stanley Carr's translation of Wildenhahn's Paul Gerhardt, ed. 1856, p. 52. (3) "Full of wonder, full of art," by J. Kelly, 1867, p. 302. (4) "Full of wonder, full of art," by Miss Winkworth, 1869, p. 215. xxvi. Warum machet solche Schmerzen. New Year. On St. Luke ii. 21. In Crüger's Praxis, 1648, No. 97, in 4 stanzas. Bunsen, in his Versuch, 1833, No. 120, gives st. iii., iv. altered to "Freut euch, Sünder, allerwegen." Tr. as: (1) "Mortals, who have God offended," by Miss Cox, 1841, p. 21, from Bunsen. (2) "Why should they such pain e'er give Thee," by J. Kelly, 1867, p. 43. xxvii. Weg, mein Herz, mit den Gedanken. Lent. On St. Luke xv. In Crüger's Praxis, 1648, No. 36, in 12 stanzas. Translated as: (1) "Let not such a thought e'er pain thee," by J. Kelly, 1867, p. 83. (2) "Hence, my heart, with such a thought," by Miss Winkworth, 1869, p. 210. Besides the above, a considerable number of other hymns by Gerhardt have been translated by Mr. Kelly, and a few by Dr. Mills, Miss Manington, and others. The limits of our space forbid detailed notes on these versions. [Rev. James Mearns, M.A.] -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907) ============================= Gerhardt, Paulus, pp. 409, ii., 1565, i. The most recent edition of Gerhardt's hymns is in vol. iii. of the Fischer-Tümpel Deutsche evangelische Kirchenlied des Siebzehnten Jahr-hunderts, 1906, Nos. 389-495. In fixing the text the compilers have been enabled to use the recently discovered 1647, 1653 and 1657 Berlin editions of Cruger's Praxis Pietatis Melica. [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology, New Supplement (1907)