Search Results

Topics:water

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Texts

text icon
Text authorities
TextFlexScoreFlexPresentAudio

Shall We Gather at the River

Author: Robert S. Lowry Meter: 8.7.8.7 with refrain Appears in 747 hymnals Topics: Water Refrain First Line: Yes, we'll gather at the river Lyrics: 1 Shall we gather at the river, where bright angel feet have trod; with its crystal tide forever flowing by the throne of God? Refrain: Yes, we'll gather at the river, the beautiful, the beautiful river; gather with the saints at the river that flows by the throne of God. 2 Ere we reach the shining river, lay we every burden down; grace our spirits will deliver, and provide a robe and crown. [Refrain] 3 Soon we'll reach the shining river, soon our pilgrimage will cease, soon our happy hearts will quiver with the melody of peace. [Refrain] Used With Tune: HANSON PLACE
TextPage scansFlexScoreFlexPresentAudio

Take Me to the Water

Meter: Irregular Appears in 16 hymnals Topics: Water; Water Lyrics: 1 Take me to the water. Take me to the water. Take me to the water to be baptized. 2 None but the righteous, none but the righteous, none but the righteous shall see God. 3 I love Jesus, I love Jesus, I love Jesus, yes, I do. 4 He’s my Savior. He's my Savior. He's my Savior, yes, he is. Used With Tune: TAKE ME TO THE WATER Text Sources: African American spiritual
TextPage scansFlexScoreFlexPresent

Immortal, Invisible, God Only Wise

Author: Walter Chalmers Smith Meter: 11.11.11.11 Appears in 211 hymnals Topics: Water Lyrics: 1 Immortal, invisible, God only wise, in light inaccessible hid from our eyes, most blessed, most glorious, the Ancient of Days, almighty, victorious, thy great name we praise. 2 Unresting, unhasting, and silent as light, nor wanting, nor wasting, thou rulest in might; thy justice like mountains high soaring above thy clouds, which are fountains of goodness and love. 3 To all, life thou givest, to both great and small; in all life. thou livest, the true life of all; we blossom and flourish, like leaves on the tree, then wither and perish; but naught changeth thee. 4 Thou reignest in glory, thou rulest in light, thine angels adore thee, all veiling their sight; all laud we would render, O help us to see 'tis only the splendour of light hideth thee. Used With Tune: ST DENIO

Tunes

tune icon
Tune authorities
FlexScoreAudio

NETTLETON

Appears in 814 hymnals Topics: Water Tune Sources: American folk hymn; Wyeth's Repository of Sacred Music, Pt. III, 1813 Tune Key: D Major Incipit: 32113 52235 65321 Used With Text: Praise the One Who Breaks the Darkness
FlexScoreAudio

KINGSFOLD

Meter: 8.6.8.6 D Appears in 276 hymnals Composer and/or Arranger: Ralph Vaughan Williams, 1872-1958 Topics: Water Tune Sources: English Tune Key: e minor or modal Incipit: 32111 73343 45543 Used With Text: I Heard the Voice of Jesus Say
Audio

ENGELBERG

Meter: 10.10.10 with refrain Appears in 140 hymnals Composer and/or Arranger: Charles Villiers Stanford Topics: Water Tune Key: G Major Incipit: 51325 67165 55432 Used With Text: We Know That Christ Is raised

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals

Water Flowing from the Mountains (Living Water)

Author: jim hannah Hymnal: More Voices #87 (2007) Topics: Water First Line: Water flowing from the mountains Refrain First Line: Drink deep this source of life Scripture: Joel 2:28 Languages: English Tune Title: [Water flowing from the mountains]
Text

Wade in the Water

Hymnal: Journeysongs (2nd ed.) #544 (2003) Topics: Water; Water; Water; Service Music for Mass: Introductory Rites Rite of Blessing and Sprinkling Holy Water First Line: See that host all dressed in white Lyrics: Refrain: Wade in the water, wade in the water children, Wade in the water, God’s a-goin' to trouble the water. 1 See that host all dressed in white, God’s a-goin' to trouble the water. The leader looks like the Israelite, God’s a-goin' to trouble the water. [Refrain] 2 See that band all dressed in red, God’s a-goin' to trouble the water. Looks like the band that Moses led, God’s a-goin' to trouble the water. [Refrain] 3 If you don’t believe I’ve been redeemed, God’s a-goin' to trouble the water. Just follow me down to Jordan’s stream. God’s a-goin' to trouble the water. [Refrain] Languages: English Tune Title: [See that host all dressed in white]
Text

Wade in the Water

Hymnal: Lead Me, Guide Me (2nd ed.) #738 (2012) Meter: 7.8.8.8 with refrain Topics: Water First Line: See that host all dressed in white Lyrics: Refrain: Wade in the water, wade in the water, children, Wade in the water, God’s gonna trouble the water. 1 See that host all dressed in white, God’s gonna trouble the water. The leader looks like the Israelite, God’s gonna trouble the water. [Refrain] 2 See that band all dressed in red, God’s gonna trouble the water. Looks like the band that Moses led, God’s gonna trouble the water. [Refrain] 3 Look over yonder, what do I see? God’s gonna trouble the water. the Holy Ghost a comin' on me, God’s gonna trouble the water. [Refrain] 4 If you don’t believe I’ve been redeemed, God’s gonna trouble the water. Just follow me down to Jordan’s stream, God’s gonna trouble the water. [Refrain] Scripture: John 5:1-5 Languages: English Tune Title: WADE IN THE WATER

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

Johann Hermann Schein

1586 - 1630 Person Name: Johann Hermann Schein (1586-1630) Topics: Water Composer (melody) of "EISENACH" in Ancient and Modern Schein, Johann Hermann, son of Hieronymus Schein, pastor at Griinhain, near Annaberg, in Saxony, was born at Grünhain, Jan. 20,1586. He matriculated at the University of Leipzig in 1607, and studied there for four years. Thereafter he acted for some time as a private tutor, including two years with a family at Weissenfels. On May 21, 1615, he was appointed Capellmeister, at the court of Duke Johann Ernst, of Sachse-Weimar; and in 1616 he became cantor of I3t. Thomas's Church, and music director at Leipzig, in succession to Seth Calvisius (d. Nov. 24, 1615). This post he held till his death, at Leipzig, Nov. 19, 1630. Schein was one of the most distinguished musicians of his time, both as an original composer, and as a harmoniser of the works of others. As a hymnwriter he was not so prolific, or so noteworthy. Most of his hymns were written on the deaths of his children or friends, e.g. on seven of his children, and on his first wife. They appeared mostly in broadsheet form, and were included, along with his original melodies, in his Cantional oder Gesang-Buch Augspurgischer Confession, Leipzig, 1627; 2nd ed., 1645. [Both in Wernigerode Library.] Those of Schein's hymns which have passed into English are:— i. Machs mit mir, Gott, nach deiner Güt. For the Dying. First published, as a broadsheet, at Leipzig, 1628, as a Trost-Liedlein á 5 (i.e. for 5 voices), &c. [Berlin Library.] The words, the melody, and the five-part setting, are all by Schein. It was written for, and first used at, the funeral, on Dec. 15, 1628, of Margarita, wife of Caspar Werner, a builder and town councillor at Leipzig, and a churchwarden of St. Thomas's. It is in 6 stanzas of 6 lines; the initial letters of 11. 1, 3, in st. i.-iv., forming the name Margarita; and the W of st. v. 1. 1 standing for Werner. In Schein's Cantional, 1645, No. 303 (marked as Trost-Liedlein, Joh. Herm. Scheins, á 5), and later hymn-books, as e.g. the Unverfäschter Liedersegen, 1851, No. 830, st. vi. was omitted. It is Schein's finest production, and one of the best German hymns for the sick and dying. Translated as:— Deal with me, God, in mercy now. This is a good and full translation by Miss Winkworth, in her Chorale Book for England, 1863, No. 191, set to Schein's melody of 1628. ii. Mein Gott und Herr, ach sei nicht fern. For the Dying. First published, with his name, in his Cantional, 1627, No. 262, in 9 stanzas of 6 lines. The initial letters of the stanzas give the name Margarita, probably one of the daughters who predeceased him. It is included, in 5 st., in the 164-8, and later eds., of Crüger's Praxis. The translation in common use is:— My Lord and God, go not away. A good tr. of st. i., ii., iv., v., vii., by A. T. Russell, as No. 254, in his Psalms & Hymns, 1851. [Rev. James Mearns, M.A.] --Excerpts from John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Catherine Winkworth

1827 - 1878 Topics: Water of Life Translator of "Deck Thyself, My Soul, with Gladness" in Psalter Hymnal (Blue) Catherine Winkworth (b. Holborn, London, England, 1827; d. Monnetier, Savoy, France, 1878) is well known for her English translations of German hymns; her translations were polished and yet remained close to the original. Educated initially by her mother, she lived with relatives in Dresden, Germany, in 1845, where she acquired her knowledge of German and interest in German hymnody. After residing near Manchester until 1862, she moved to Clifton, near Bristol. A pioneer in promoting women's rights, Winkworth put much of her energy into the encouragement of higher education for women. She translated a large number of German hymn texts from hymnals owned by a friend, Baron Bunsen. Though often altered, these translations continue to be used in many modern hymnals. Her work was published in two series of Lyra Germanica (1855, 1858) and in The Chorale Book for England (1863), which included the appropriate German tune with each text as provided by Sterndale Bennett and Otto Goldschmidt. Winkworth also translated biographies of German Christians who promoted ministries to the poor and sick and compiled a handbook of biographies of German hymn authors, Christian Singers of Germany (1869). Bert Polman ======================== Winkworth, Catherine, daughter of Henry Winkworth, of Alderley Edge, Cheshire, was born in London, Sep. 13, 1829. Most of her early life was spent in the neighbourhood of Manchester. Subsequently she removed with the family to Clifton, near Bristol. She died suddenly of heart disease, at Monnetier, in Savoy, in July, 1878. Miss Winkworth published:— Translations from the German of the Life of Pastor Fliedner, the Founder of the Sisterhood of Protestant Deaconesses at Kaiserworth, 1861; and of the Life of Amelia Sieveking, 1863. Her sympathy with practical efforts for the benefit of women, and with a pure devotional life, as seen in these translations, received from her the most practical illustration possible in the deep and active interest which she took in educational work in connection with the Clifton Association for the Higher Education of Women, and kindred societies there and elsewhere. Our interest, however, is mainly centred in her hymnological work as embodied in her:— (1) Lyra Germanica, 1st Ser., 1855. (2) Lyra Germanica, 2nd Ser., 1858. (3) The Chorale Book for England (containing translations from the German, together with music), 1863; and (4) her charming biographical work, the Christian Singers of Germany, 1869. In a sympathetic article on Miss Winkworth in the Inquirer of July 20, 1878, Dr. Martineau says:— "The translations contained in these volumes are invariably faithful, and for the most part both terse and delicate; and an admirable art is applied to the management of complex and difficult versification. They have not quite the fire of John Wesley's versions of Moravian hymns, or the wonderful fusion and reproduction of thought which may be found in Coleridge. But if less flowing they are more conscientious than either, and attain a result as poetical as severe exactitude admits, being only a little short of ‘native music'" Dr. Percival, then Principal of Clifton College, also wrote concerning her (in the Bristol Times and Mirror), in July, 1878:— "She was a person of remarkable intellectual and social gifts, and very unusual attainments; but what specially distinguished her was her combination of rare ability and great knowledge with a certain tender and sympathetic refinement which constitutes the special charm of the true womanly character." Dr. Martineau (as above) says her religious life afforded "a happy example of the piety which the Church of England discipline may implant.....The fast hold she retained of her discipleship of Christ was no example of ‘feminine simplicity,' carrying on the childish mind into maturer years, but the clear allegiance of a firm mind, familiar with the pretensions of non-Christian schools, well able to test them, and undiverted by them from her first love." Miss Winkworth, although not the earliest of modern translators from the German into English, is certainly the foremost in rank and popularity. Her translations are the most widely used of any from that language, and have had more to do with the modern revival of the English use of German hymns than the versions of any other writer. -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907) ============================ See also in: Hymn Writers of the Church

John Hughes

1873 - 1932 Topics: Water of Life Composer of "CWM RHONDDA" in Trinity Hymnal (Rev. ed.) John Hughes (b. Dowlais, Glamorganshire, Wales, 1873; d. Llantwit Fardre, Wales, 1932) received little formal education; at age twelve he was already working as a doorboy at a local mining company in Llantwit Fardre. He eventually became an official in the traffic department of the Great Western Railway. Much of his energy was devoted to the Salem Baptist Church in Pontypridd, where he served as both deacon and precentor. Hughes composed two anthems, a number of Sunday school marches, and a few hymn tunes, of which CWM RHONDDA is universally known, the tune was composed in 1905 Baptist Cymanfa Ganu (song festival) in Capel Rhondda, Pontypridd, Wales. Bert Polman