Person Results

Topics:nadver
In:people

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.
Showing 1 - 10 of 20Results Per Page: 102050

Johann Rist

1607 - 1667 Topics: Nadver Author of "Du Livsens Brød, Immanuel!" in Salmebog for Lutherske Kristne i Amerika Rist, Johann, son of Kaspar Rist, pastor at Ottensen, near Hamburg, was born at Ottensen, March 8, 1607, and from his birth was dedicated to the ministry. After passing through the Johanneum at Hamburg and the Gymnasium Illustre at Bremen, he matriculated, in his 21st year, at the University of Rinteln, and there, under Josua Stegmann (q. v.), he received an impulse to hymn-writing. On leaving Rinteln he acted as tutor to the sons of a Hamburg merchant, accompanying them to the University of Rostock, where he himself studied Hebrew, Mathematics and also Medicine. During his residence at Rostock the terrors, of the Thirty Years War almost emptied the University, and Rist himself also lay there for weeks ill of the pestilence. After his recovery he seems to have spent some time at Hamburg, and then, about Michaelmas, 1633, became tutor in the house of the lawyer (Landschreiber) Heinrich Sager, at Heide, in Holstein. There he betrothed himself to Elizabeth, sister of the Judge Franz Stapfel, whose influence seems to have had a good deal to do with Rist's appointment as pastor at Wedel. In the spring of 1635 he married and settled at Wedel (on the Elbe, a few miles below Hamburg), where, spite of various offers of preferment, he remained till his death, on Aug. 31, 1667. (Johann Rist und seine Zeit, by Dr. T. Hansen, Halle, 1872; K. Goedeke's Grundriss, vol. iii., 1887, p. 79; Koch, iii., 212; Bode, p. 135, &c. The statements of the various authorities regarding the period 1624-1635 vary greatly and irreconcilably.) During the Thirty Years War Rist had much to endure from famine, plundering, and pestilence. Otherwise he led a patriarchal and happy life at Wedel, close to the congenial society of Hamburg, and as years went on more and more esteemed and honoured by his contemporaries. The Emperor Ferdinand III. crowned him as a poet in 1644, and in 1653 raised him to the nobility, while nearer home Duke Christian of Mecklenburg appointed him Kirchenrath and Consistorialrath. Among other literary honours he was received in 1645 as a member of the Pegnitz Order, and in 1647 as a member of the Fruitbearing Society, the great German literary union of the 17th century; while in 1660 he himself became the founder and head of the Elbe Swan Order, which however did not survive his death. Rist was an earnest pastor and a true patriot. He of course took the side, and that with all his might, of the Protestants, but he longed as few did for the union of the scattered elements of the body politic in Germany. He was a voluminous and many-sided writer (see the full bibliographies in Hansen and Goedeke as above). His secular works are of great interest to the student of the history of the times, and his occasional poems on marriages, &c, to the genealogist and local historian. Perhaps the most interesting to the general reader are the Friede wünschende Teutschland, 1647, and the Friedejauchzende Teutschland, 1653, two plays in which there are vivid pictures of the times, especially of the condition of the lower classes during the Thirty Years War. These plays, with selections from his other secular poems and from his hymns, are included in his Dichtungen, Leipzig, 1885, edited by Goedeke and E. Goetze. Hansen gives analyses of the secular works, with a few extracts from them; and in his second part gives a full selection from the hymns, often however greatly abridged. As a hymn-writer Rist takes high rank. He wrote some 680 hymns, intended to cover the whole ground of Theology, and to be used by all ranks and classes, and on all the occasions of life. Naturally enough they are not of equal merit, and many are poor and bombastic. Rist meant them rather for private use than for public worship, and during his lifetime they were never used in the church at Wedel. But they were eagerly caught up, set to melodies by the best musicians of the day, and speedily passed into congregational use all over Germany, while even the Roman Catholics read them with delight. Over 200 may be said to have been in common use in Germany, and a large number still hold their place. Unfortunately many are very long. But speaking of Rist's better productions, we may say that their noble and classical style, their objective Christian faith, their scriptualness, their power to console, to encourage, and to strengthen in trust upon God's Fatherly love, and their fervent love to the Saviour (especially seen in the best of his hymns for Advent, and for the Holy Communion), sufficiently justify the esteem in which they were, and are, held in Germany. The best known of Rist's hymns appeared in the following collections:— (1) Himlischs Lieder. This contains 50 hymns. The Erste Zehen is dated Lüneburg, 1641, the 2-6 Zehen are dated 1642 [Royal Library, Berlin]. In the later editions Rist made various alterations, and also expanded the titles of the hymns, these changes being almost all for the worse. (2) Neüer himlischer Lieder sonderbahres Buch, Lüneburg, 1651 [Wernigerode Library]. 50 hymns. (3) Sabbahtische Seelenlust, Lüneburg, 1651 [British Museum and Göttingen]. With 58 hymns on the Gospels for Sundays, &c. (4) Frommer und gottseliger Christen alltägliche Haussmusik, Lüneburg, 1654 [Brit. Mus. and Göttingen], with 70 hymns. (5) Neüe musikalische Fest-Andachten, Lüneburg, 1655 [Wernigerode]. With 52 hymns on the Sunday Gospels. (6) Neüe musikalische Katechismus Andachten, Lüneburg, 1656 [British Museum and Wernigerode]. With 50 hymns. Seven of Rist's hymns are separately noted under their German first lines. The others which have passed into English are:-- i. Du Lebensbrod, Herr Jesu Christ. Holy Communion. In his Haussmusik, 1654, No. 7, p. 32, in 8 stanzas of 8 lines, entitled "A devotional hymn, which may be sung when the people are about to take their place at the Holy Communion of the Lord." Founded on Ps. xxiii. Included as No. 473 in the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863. Translated as:— Lord Jesu Christ, the living bread. A good translaton of stanzas i., ii., iii., v., by A. T. Russell, as No. 159 in his Psalms & Hymns, 1851. ii. Ehr und Dank sei dir gesungen. On the Angels. In his Fest-Andachten, 1655, No. 46, p. 304, in 9 stanzas of 10 lines, entitled "Another hymn of Praise and Thanksgiving on the same Gospel [S. Matt, xviii.] for St. Michael's Day. In which the great God who created the Angels, and appointed them for our service, is from the heart adored and praised." Included in Burg's Gesang-Buch, Breslau, 1746, No. 219, and in Bunsen's Versuch, 1833, No. 233. The translations in common use are:— 1. Praise and thanks to Thee be sung. By Miss Winkworth, omitting st. iii.—vi., in her Lyra Germanica, 1st Ser., 1855, p. 205, repeated in her Chorale Book for England, 1863, No. 85. 2. Glory, praise, to Thee be sung. A translation of st. i. as No. 1224, in the Moravian Hymn Book, 1886. iii. Ermuntre dich, mein schwacher Geist. Christmas. Founded on Isaiah ix. 2-7. First published in the Erstes Zehen of his Himlische Lieder, 1641, No. 1, p. 1, in 12 stanzas of 8 lines, entitled "A hymn of praise on the joyful Birth and Incarnation of our Lord and Saviour Jesus Christ." Included in Crüger's Praxis, 1656, No. 87, and recently, omitting st. viii., as No. 32 in the Unverfälschter Liedersegen 1851. The translations in common use are:— 1. Be cheerful, thou my spirit faint. A translation of st. i. by J. Gambold, as No. 138 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754; repeated as st. i. of No. 437, altered to "Arise my spirit, leap with joy," and with his trs. of st. ii., iv., ix. added. In the edition of 1789, No. 46 (1886, No. 41), it begins, "Arise, my spirit, bless the day.” 2. O Jesu! welcome, gracious Name! This is a translation of st. ii., vi., xii., by A. T. Russell, as No. 55 in his Psalms & Hymns., 1851. Another translation is "My languid spirit, upward spring." By N. L. Frothingham, 1870, p. 179. iv. Gott sei gelobet, der allein. Joy in God. In his Neüer Himlischer Lieder 1651, p. 126, No. 9, in 13 stanzas of 7 lines, entitled “A joyful hymn of Thanksgiving to God, that He permits us to enjoy our daily bread in health, peace and prosperity, with a humble prayer that He would graciously preserve us in the same." Included in Olearius's Singe-Kunst, 1671, No. 322, and recently in Knapp's Evangelischer Lieder-Schatz 1850, No. 1696 (1865, No. 1766). The tr. in common use is:— Now God be praised, and God alone . By Miss Winkworth, omitting st. iii., vi., viii., ix., in her Christian Singers, 1869, p. 192. Repeated, abridged, in Statham's Collection, Edinburgh, 1869, No. 63 (1870, No. 110). v. Jesu, der du meine Seele. Lent. In the Erstes Zehen of his Himlische Lieder, 1641, p. 35, No. 7, in 12 stanzas of 8 lines, entitled "A heartfelt hymn of penitence to his most beloved Lord Jesus, for the forgiveness of his many and manifold sins." Founded on prayer viii. in Class in. of J. Arndt's Paradiesgärtlein, 1612. In the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 382. The translations in common use are:—- 1. Thou hast cancell'd my transgression. A translation of st. vi., viii., as No. 1022, in the Supplement of 1808 to the Moravian Hymn Book, 1801 (1886, No. 107). 2. Jesu! Who in sorrow dying. A free translation of st. i., iii. lines 1-4, v. 11. 5-8, xii., by A. T. Russell, as No. 78 in his Psalms & Hymns, 1851. vi. 0 Jesu, meine Wonne. Holy Communion. This beautiful hymn appears in Rist's Hauss-musik, 1654, No. 9, p. 42, in 14 stanzas of 4 lines, entitled "The heartfelt Thanksgiving of a pious Christian when he has partaken of the Holy Communion." In the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 285. The translation in common use is:— 0 Sun of my salvation. A good tr. of st. i., iii., v., vi., by A. T. Russell, as No, 160 in his Psalms & Hymns, 1851. Another translation is:— “0 Christ, my joy, my soul's delight." By Dr. G. Walker, 1860, p. 65. vii. Werde licht, du Stadt der Heiden. Epiphany. In his Fest-Andachten , 1655, p. 82, No. 13, in 15 stanzas of 6 lines, entitled "Another festival hymn of the day of the Manifestation of Christ, in which the glorious, godlike, and eternal Light, which has graciously arisen on us poor heathen in thick darkness, is devotedly contemplated." In the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 82. Translated as:— 1. All ye Gentile lands awake. A good tr. of st. i.-iv., vi., vii., xiv. xv., by Miss Winkworth, in her Lyra Germanica, 1st Ser., 1855, p. 30. Repeated, abridged, in Schaffs Christ in Song, 1869 aud 1870, and in Flett's Collection, Paisley, 1871. 2. Rise, O Salem, rise and shine. A good translation of stanzas i., iii., vii., xiv., xv., based on her Lyra Germanica version but altered in metre, by Miss Winkworth, in her Chorale Book for England, 1863, No. 38. Repeated in J. L. Porter's Collection, 1876, and the Pennsylvania Lutheran Ch. Book, 1868. viii. Wie wohl hast du gelabet. Holy Communion. In his Neüer Himlischer Lieder, 1651, p. 78, in 9 stanzas of 12 lines, entitled "A hymn of heartfelt Praise and Thanksgiving after the reception of the Holy Communion." In the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 291. The translation in common use is:— O Living Bread from Heaven. A good tr., omitting st. iv., by Miss Winkworth, in her Lyra Germanica 2nd Ser., 1858, p. 103; repeated in her Chorale Book for England, 1863, No. 94, omitting the trsanslations of iii., v., vi. Her translations of st. i.-iii., ix. were included, slightly altered, in the Pennsylvania Lutheran Ch. Book, 1868. The following have also been tr. into English:— ix. Heut ist das rechte Jubelfest. Whitsuntide. In his Fest-Andachten, 1655, p. 216, No. 33, in 12 stanzas, founded on the Gospel for Whitsunday (St. John xiv.). In Olearius's Singe-Kunst, 1671, No. 704, and Porst's Gesang-Buch, ed. 1855, No. 173. The text translation is that in Bunsen's Allgemeine Gesang-Buch, 1846, No. 114, where it begins with st. v., "Heut hat der grosse Himmeleherr." Translated as "This day sent forth His heralds bold." By Miss Cox, in the Churchman's Shilling Magazine, June 1867. x. Ich will den Herren loben. Praise and Thanksgiving. Founded on Ps. xxxiv. In his Neüer Himlischer Lieder, 1651, p. 132 (No. 10 in pt. ii.), in 12 st. of 8 1. This form is in Burg's Gesang-Buch, Breslau, 174G, No. 1201. In his Haussmusik, 1654, p. 348, No. 64, Rist rewrote it to 6 stanzas of 12 lines, and of this form st. iv.-vi., beginning "Man lobt dich in der Stille, ed. 1863, No. 1018. The translation from this last text is "To Thee all praise ascendeth." In the British Herald, May 1866, p. 265, repeated in Reid's Praise Book, 1872. [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

St. Bernard of Clairvaux

1090 - 1153 Person Name: Bernhard af Clairvaux Topics: Nadver Author of "Jesus, din Ihukommelse" in Salmebog for Lutherske Kristne i Amerika Bernard of Clairvaux, saint, abbot, and doctor, fills one of the most conspicuous positions in the history of the middle ages. His father, Tecelin, or Tesselin, a knight of great bravery, was the friend and vassal of the Duke of Burgundy. Bernard was born at his father's castle on the eminence of Les Fontaines, near Dijon, in Burgundy, in 1091. He was educated at Chatillon, where he was distinguished for his studious and meditative habits. The world, it would be thought, would have had overpowering attractions for a youth who, like Bernard, had all the advantages that high birth, great personal beauty, graceful manners, and irresistible influence could give, but, strengthened in the resolve by night visions of his mother (who had died in 1105), he chose a life of asceticism, and became a monk. In company with an uncle and two of his brothers, who had been won over by his entreaties, he entered the monastery of Citeaux, the first Cistercian foundation, in 1113. Two years later he was sent forth, at the head of twelve monks, from the rapidly increasing and overcrowded abbey, to found a daughter institution, which in spite of difficulties and privations which would have daunted less determined men, they succeeded in doing, in the Valley of Wormwood, about four miles from the Abbey of La Ferté—itself an earlier swarm from the same parent hive—on the Aube. On the death of Pope Honorius II., in 1130, the Sacred College was rent by factions, one of which elected Gregory of St. Angelo, who took the title of Innocent II., while another elected Peter Leonis, under that of Anacletua II. Innocent fled to France, and the question as to whom the allegiance of the King, Louie VI., and the French bishops was due was left by them for Bernard to decide. At a council held at Etampes, Bernard gave judgment in favour of Innocent. Throwing himself into the question with all the ardour of a vehement partisan, he won over both Henry I., the English king, and Lothair, the German emperor, to support the same cause, and then, in 1133, accompanied Innocent II., who was supported by Lothair and his army, to Italy and to Rome. When Lothair withdrew, Innocent retired to Pisa, and Bernard for awhile to his abbey of Clairvaux. It was not until after the death of Anacletus, the antipope, in January, 1138, and the resignation of his successor, the cardinal-priest Gregory, Victor II., that Innocent II., who had returned to Rome with Bernard, was universally acknowledged Pope, a result to which no one had so greatly contributed as the Abbot of Clairvaux. The influence of the latter now became paramount in the Church, as was proved at the Lateran Council of 1139, the largest council ever collected together, where the decrees in every line displayed the work of his master-hand. After having devoted four years to the service of the Pope, Bernard, early in 1135, returned to Clairvaux. In 1137 he was again at Rome, impetuous and determined as ever, denouncing the election of a Cluniac instead of a Clairvaux monk to the see of Langres in France, and in high controversy in consequence with Peter, the gentle Abbot of Cluny, and the Archbishop of Lyons. The question was settled by the deposition by the Pope of the Cluniac and the elevation of a Clairvaux monk (Godfrey, a kinsman of St. Bernard) into his place. In 1143, Bernard raised an almost similar question as to the election of St. William to the see of York, which was settled much after the same fashion, the deposition, after a time, if only for a time, of William, and the intrusion of another Clairvaux monk, Henry Murdac, or Murduch, into the archiepiccopal see. Meantime between these two dates—in 1140—the condemnation of Peter Abilaid and his tenets, in which matter Bernard appeared personally as prosecutor, took place at a council held at Sens. Abelard, condemned at Sens, appealed to Rome, and, resting awhile on his way thither, at Cluny, where Peter still presided as Abbot, died there in 1142. St. Bernard was next called upon to exercise his unrivalled powers of persuasion in a very different cause. Controversy over, he preached a crusade. The summer of 1146 was spent by him in traversing France to rouse the people to engage in the second crusade; the autumn with a like object in Germany. In both countries the effect of his appearance and eloquence was marvellous, almost miraculous. The population seemed to rise en masse, and take up the cross. In 1147 the expedition started, a vast horde, of which probably not a tenth ever reached Palestine. It proved a complete failure, and a miserable remnant shared the flight of their leaders, the Emperor Conrad, and Louis, King of France, and returned home, defeated and disgraced. The blame was thrown upon Bernard, and his apology for his part in the matter is extant. He was not, however, for long to bear up against reproach; he died in the 63rd year of his age, in 1153, weary of the world and glad to be at rest. With the works of St. Bernard, the best ed. of which was pub. by Mabillon at Paris in the early part of the 18th cent. (1719), we are not concerned here, except as regards his contributions, few and far between as they are, to the stores of Latin hymnology. There has been so much doubt thrown upon the authorship of the hymns which usually go by his name,—notably by his editor, Mabillon himself,—that it is impossible to claim any of them as having been certainly written by him; but Archbishop Trench, than whom we have no greater modern authority on such a point, is satisfied that the attribution of them all, except the "Cur mundus militat," to St. Bernard is correct. "If he did not write," the Archbishop says, "it is not easy to guess who could have written them; and indeed they bear profoundly the stamp of his mind, being only inferior in beauty to his prose." The hymns by which St. Bernard is best known as a writer of sacred poetry are: (1.) "Jesu duicis memoria," a long poem on the " Name of Jesus"—known as the "Jubilus of St. Bernard," and among mediaeval writers as the " Rosy Hymn." It is, perhaps, the best specimen of what Neale describes as the "subjective loveliness " of its author's compositions. (2.) "Salve mundi Salutore," an address to the various limbs of Christ on the cross. It consists of 350 lines, 50 lines being addressed to each. (3.) "Laetabundus, exultet fidelis chorus: Alleluia." This sequence was in use all over Europe. (4.) "Cum sit omnis homo foenum." (5.) " Ut jucundas cervus undas." A poem of 68 lines, and well known, is claimed for St. Bernard by Hommey in his Supplementum Patrum, Paris, 1686, p. 165, but on what Archbishop Trench, who quotes it at length, (Sac. Lat. Poetry, p. 242,) deems " grounds entirely insufficient." (6.) " Eheu, Eheu, mundi vita," or " Heu, Heu, mala mundi vita." A poem of nearly 400 lines, is sometimes claimed for St. Bernard, but according to Trench, “on no authority whatever." (7.) “O miranda vanitas." This is included in Mabillon's ed. of St. Bernard's Works. It is also attributed to him by Rambach, vol. i. p. 279. Many other hymns and sequences are attributed to St. Bernard. Trench speaks of a " general ascription to him of any poems of merit belonging to that period whereof the authorship was uncertain." Hymns, translated from, or founded on, St. Bernard's, will be found in almost every hymnal of the day, details of which, together with many others not in common use, will be found under the foregoing Latin first lines. -John Julian, Dictionary of Hymnology (1907) See also in: Hymn Writers of the Church

Anonymous

Person Name: Ukjende Topics: Nadver Translator of "Jesus, kom dog selv til mig" in Salmebog for Lutherske Kristne i Amerika In some hymnals, the editors noted that a hymn's author is unknown to them, and so this artificial "person" entry is used to reflect that fact. Obviously, the hymns attributed to "Author Unknown" "Unknown" or "Anonymous" could have been written by many people over a span of many centuries.

M. B. Landstad

1802 - 1880 Person Name: Landstad Topics: Nadver Translator of "Vi komme, Herre Jesus Krist" in Salmebog for Lutherske Kristne i Amerika Magnus Brostrup Landstad (born 7 October 1802 in Måsøy, Norway and died 8 October 1880 in Kristiania) was a Norwegian minister, psalmist and poet who published the first collection of authentic Norwegian traditional ballads in 1853. This work was criticized for unscientific methods, but today it is commonly accepted that he contributed significantly to the preservation of the traditional ballads. Landstad lived with his father Hans Landstad (1771–1838) who was also a minister, first in 1806 to Øksnes, to Vinje in 1811 and to Seljord in 1819. He took a theological degree (cand. theol) in 1827, and worked after that as the resident chaplain in Gausdal for six years. After that he worked in different parishes in Telemark, Østfold before he became minister of Sandar in Vestfold in 1859. He married Wilhelmine Margrete Marie Lassen, in 1828. He is well known for introducing popular, contemporary Norwegian language into the hymns he wrote, contributing significantly to the spirit of Norwegian romantic nationalism which grew in Norway in this period. His greatest single achievement was the Landstad Hymnbook (Kirkepsalmebog), which with later revisions was used in Norwegian (bokmål) parishes from 1869 until 1985. The current official church hymnbook contains a lot of his hymns and his translations of foreign hymns. He was the cousin of Hans Peter Schnitler Krag. The Landstad-institute, which lies in Seljord, is named after him. He was a great grandfather of Magny Landstad, also a famous writer. Publications-- 1852: Norske Folkeviser. 3 vols. Christiania: C. Tönsberg, [1852-]1853. 1869: Kirkesalmebok: efter offentlig Foranstaltning. Kristiania: J. W. Cappelens Forlag, 1871 --http://en.wikipedia.org/wiki/ See also in: Wikipedia

Martin Luther

1483 - 1546 Person Name: Luther Topics: Nadver Author (v. 2-3) of "Gud være lovet evig nu og priset" in Salmebog for Lutherske Kristne i Amerika Luther, Martin, born at Eisleben, Nov. 10, 1483; entered the University of Erfurt, 1501 (B.A. 1502, M.A.. 1503); became an Augustinian monk, 1505; ordained priest, 1507; appointed Professor at the University of Wittenberg, 1508, and in 1512 D.D.; published his 95 Theses, 1517; and burnt the Papal Bull which had condemned them, 1520; attended the Diet of Worms, 1521; translated the Bible into German, 1521-34; and died at Eisleben, Feb. 18, 1546. The details of his life and of his work as a reformer are accessible to English readers in a great variety of forms. Luther had a huge influence on German hymnody. i. Hymn Books. 1. Ellich cristlich lider Lobgesang un Psalm. Wittenberg, 1524. [Hamburg Library.] This contains 8 German hymns, of which 4 are by Luther. 2. Eyn Enchiridion oder Handbuchlein. Erfurt, 1524 [Goslar Library], with 25 German hymns, of which 18 are by Luther. 3. Geystliche Gesangk Buchleyn. Wittenberg, 1524 [Munich Library], with 32 German hymns, of which 24 are by Luther. 4. Geistliche Lieder auffs new gebessert. Wittenberg. J. Klug, 1529. No copy of this book is now known, but there was one in 1788 in the possession of G. E. Waldau, pastor at Nürnberg, and from his description it is evident that the first part of the Rostock Gesang-Buch, 1531, is a reprint of it. The Rostock Gesang-Buch, 1531, was reprinted by C. M. Wiechmann-Kadow at Schwerin in 1858. The 1529 evidently contained 50 German hymns, of which 29 (including the Litany) were by Luther. 5. Geistliche Lieder auffs new gebessert. Erfurt. A. Rauscher, 1531 [Helmstädt, now Wolfenbüttel Library], a reprint of No. 4. 6. Geistliche Lieder. Wittenberg. J. Klug, 1535 [Munich Library. Titlepage lost], with 52 German hymns, of which 29 are by Luther. 7. Geistliche Lieder auffs new gebessert. Leipzig. V. Schumann, 1539 [Wernigerode Library], with 68 German hymns, of which 29 are by Luther. 8. Geistliche Lieder. Wittenberg. J. Klug, 1543 [Hamburg Library], with 61 German hymns, of which 35 are by Luther. 9. Geystliche Lieder. Leipzig. V. Babst, 1545 [Gottingen Library]. This contains Luther's finally revised text, but adds no new hymns by himself. In pt. i. are 61 German hymns, in pt. ii. 40, of which 35 in all are by Luther. For these books Luther wrote three prefaces, first published respectively in Nos. 3, 4, 9. A fourth is found in his Christliche Geseng, Lateinisch und Deudsch, zum Begrebnis, Wittenberg, J. Klug, 1542. These four prefaces are reprinted in Wackernagel’s Bibliographie, 1855, pp. 543-583, and in the various editions of Luther's Hymns. Among modern editions of Luther's Geistliche Lieder may be mentioned the following:— Carl von Winterfeld, 1840; Dr. C. E. P. Wackernagel, 1848; Q. C. H. Stip, 1854; Wilhelm Schircks, 1854; Dr. Danneil, 1883; Dr. Karl Gerok, 1883; Dr. A. F. W. Fischer, 1883; A. Frommel, 1883; Karl Goedeke, 1883, &c. In The Hymns of Martin Luther. Set to their original melodies. With an English version. New York, 1883, ed. by Dr. Leonard Woolsey Bacon and Nathan H. Allen, there are the four prefaces, and English versions of all Luther's hymns, principally taken more or less altered, from the versions by A. T. Russell, R. Massie and Miss Winkworth [repub. in London, 1884]. Complete translations of Luther's hymns have been published by Dr. John Anderson, 1846 (2nd ed. 1847), Dr. John Hunt, 1853, Richard Massie, 1854, and Dr. G. Macdonald in the Sunday Magazine, 1867, and his Exotics, 1876. The other versions are given in detail in the notes on the individual hymns. ii. Classified List of Luther's Hymns. Of Luther's hymns no classification can be quite perfect, e.g. No. 3 (see below) takes hardly anything from the Latin, and No. 18 hardly anything from the Psalm. No. 29 is partly based on earlier hymns (see p. 225, i.). No. 30 is partly based on St. Mark i. 9-11, and xvi., 15, 16 (see p. 226, ii.). No. 35 is partly based on St. Luke ii. 10-16. The following arrangement, however, will answer all practical purposes. A. Translations from the Latin. i. From Latin Hymns: 1. Christum wir sollen loben schon. A solis ortus cardine 2. Der du bist drei in Einigkeit. O Lux beata Trinitas. 3. Jesus Christus unser Heiland, Der von. Jesus Christus nostra salus 4. Komm Gott Schopfer, heiliger Geist. Veni Creator Spiritus, Mentes. 5. Nun komm der Beidenheiland. Veni Redemptor gentium 6. Was flirchst du Feind Herodes sehr. A solis ortus cardine ii. From Latin Antiphons, &c.: 7. Herr Gott dich loben wir. Te Deum laudamus. 8. Verleih uns Frieden gnädiglich. Dapacem, Domine 9. Wir glauben all an einen Gott. iii. Partly from the Latin, the translated stanzas being adopted from Pre-Reformation Versions: 10. Komm, heiliger Geist, Herre Gott. 11. Mitten wir im Leben sind. Media vita in morte sumus. B. Hymns revised and enlarged from Pre-Reformation popular hymns. 12. Gelobet seist du Jesus Christ. 13. Gott der Vater wohn uns bei. 14. Gott sei gelobet und gebenedeiet. 15. Nun bitten wir den heiligen Geist. C. Psalm versions. 16. Ach Gott vom Himmel, sieh darein. 17. Aus tiefer Noth schrei ich zu dir. 18. Ein' feste Burg ist unser Gott. 19. Es spricht der Unweisen Mund wohl. 20. Es wollt uns Gott genädig sein. 21. War Gott nicht mit uns diese Zeit. 22. Wohl dem, der in Gotten Furcht steht. D. Paraphrases of other portions of Holy Scripture. 23. Diess sind die heilgen zehn Gebot. 24. Jesaia dem Propheten das geschah. 25. Mensch willt du leben seliglich. 26. Mit Fried und Freud ich fahr dahin. 27. Sie ist mir lieb die werthe Magd. 28. Vater unser im Himmelreich. E. Hymns mainly Original. 29. Christ lag in Todesbanden. 30. Christ unser Herr zum Jordan kam. 31. Ein neues Lied wir heben an. 32. Erhalt uns Herr bei deinem Wort. 33. Jesus Christus unser Heiland, Der den, 34. Nun freut euch lieben Christengemein. 35. Vom Himmel hoch da komm ich her. 36. Vom Himmel kam der Engel Schaar. In addition to these — 37. Fur alien Freuden auf Erden. 38. Kyrie eleison. In the Blätter fur Hymnologie, 1883, Dr. Daniel arranges Luther's hymns according to what he thinks their adaptation to modern German common use as follows:— i. Hymns which ought to be included in every good Evangelical hymn-book: Nos. 7-18, 20, 22, 28, 29, 30, 32, 34, 35, 36, 38. ii. Hymns the reception of which into a hymn-book might be contested: Nos. 2, 3, 4, 19, 21, 22, 23, 24, 25, 33. iii. Hymns not suited for a hymn-book: Nos. 1, 5, 6, 27, 31, 37. [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Thomas Kingo

1634 - 1703 Person Name: Kingo Topics: Nadver Author of "Til Herrens Bord i Jesu Navn" in Salmebog for Lutherske Kristne i Amerika

Hans Adolf Brorson

1694 - 1764 Person Name: Brorson Topics: Nadver Author of "Nu vore Sjæles Høitid staar" in Salmebog for Lutherske Kristne i Amerika

Barnhard Derschau

1591 - 1639 Person Name: Bernhard Derschau Topics: Nadver Author of "O Jesus, dig Taksigelse" in Salmebog for Lutherske Kristne i Amerika Also Bernhard von Derschau

Aemilie Juliane, Gräfin von Schwarzburg Rudolstadt

1637 - 1706 Person Name: Emilie Juliane Topics: Nadver Author of "Jeg nu evig haver Livet" in Salmebog for Lutherske Kristne i Amerika Emilie Juliane was daughter of Count Albert Friedrich of Barby and Mühlingen (on the Elbe, near its junction with the Saale). During the Thirty Years' war her father and family had to seek refuge in the Heidecksburg, the castle of his uncle, Count Ludwig Günther of Schwarzburg Rudolstadt, and Emilie was born at the Heidecksburg, Aug. 16, 1637. After the death of her father (1641) and mother (1642), she was adopted by her mother's sister (who was her godmother, and had become the wife of Count Ludwig Günther), and was educated at Rudolstadt with her cousins, under the care of Dr. Ahasuerus Fritsch, and other tutors. She became the wife of her cousin, Albert Anton, July 7, 1665, and died at Rudolstadt, Dec. 3, 1706 (Koch, iv. 56-63; Allg. Deutsche Biog, i. 127; Pasig's Introduction; Bode, pp. 63-64, &c). She was the most productive of German female hymn-writers, some 600 being attributed to her. Her early education in music and in poetry, and the influence of the kindred spirits of her cousin Ludamilia Elizabeth and of Dr. Ahasuerus Fritsch, no doubt fostered and developed her gifts. Her hymns, which are full of deep and child-like love to the Lamb of God, the Bridegroom of the Soul, partake too largely of the character of revelations of her inner life, and of reflections in verse, “improving" the events of her daily life, to be suited for Church use. A considerable number did, however, pass into the hymn-books, and the first here noted is a hymn of the first rank. Of those published in her lifetime the most appeared in her devotional works. (1) Geistliche Lieder und Gebete vor und nach Erlangung gottl Ehesegens, Rudolstadt, 1683. (2) Kühlwasser in grosser Hitze des Creutzes, Rudolstadt, 1685. (3) Tägliches Morgen- Mittags- und Abend-Opffer, Rudolstadt, 1685 (2nd ed., enlarged, 1699). Others appeared in the editions of the Rudolstadt Gesang-Buch, 1682-1704. After her death they appeared, collected, under the title of Der Freundin des Lammes Geistlicher Brautschmuck, pt. i., 1714, and enlarged 1742; pt. ii. 1742; pt. iii. 1770; a number of hymns by other authors, which the editors had found transcribed in the Countess's handwriting, being included by mistake. A selection of 108 of her Geistliche Lieder, ed. with an introduction, biographical and critical, by Dr. Pasig, appeared at Halle, 1855. Three have passed into English, viz.:— i. Wer weiss wie nahe mir mein Ende. For the Dying. This beautiful hymn was in last century the subject of an unpleasant controversy. It 1st appeared in the Appendix of 1688 to the Rudolstadt Gesang-Buch, 1682; and, like all the other hymns in that collection, it was given without an author's name. It at once passed into other collections, generally as anonymous, but sometimes under the name of the Countess. In the Schwartzburgische Denhmahl einer Christ-Gräflichen Lammes-Freundin, 1707, she was expressly named as author. On this G. M. Pfefferkorn (q.v.) claimed it as his own. The resulting controversy is given in detail in Wetzel, i. 4-26, ii. 294-307; iii. 156-191, and his A. Hymns i. 9-10, ii. 115-117; in Fischer, ii. 365-369; in Pasig's Introduction, xxiii.-xxxi.; and in Koch, viii. 637-639. The translations in common use are:— 1. Who knows how near my life's expended, omitting stanzas ix., x., in Dr. H. Mill's Horae Germanica, 1845 (1856, p. 245). His translations of stanzas i., vi.-viii. are included as No. 982 in the American Lutheran General Synod's Hymn Book, 1850-52, and as No. 430 in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880. 2. Who knows how near my end may be! Time speeds away, a good and full translation by Miss Winkworth, in the 2nd Series of her Lyra Germanica, 1858, p. 204, and then as No. 187 in her Chorale Book for England, 1863. In the Pennsylvania Lutheran Church Book, 1868, stanzas i., vi., xi., xii., were included as No. 546. Other translations are: (1) "Who knows how soon my end may be," by Dr. G. Walker, I860, p. 97; (2) "Who knows how near my end may be? Time," &c, by E. Massie, 1867, p. 155. In addition the following have been translation, but are not in English common use:— ii. "Herr! mein Gott! lehre mich!" Evening, in No. iii., 1685, p. 30. iii. "Jesu Güte hat kein Ende." Morning, in No. ii., 1685, p. 228. Both translations are by H. J. Buckoll, 1842, p. 104. [Rev. James Mearns, M.A.] -- Excerpts from John Julian, Dictionary of Hymnology (1907) ===================== Emilie Juliane , p. 330, i. The title of her 1683 book begins Geistliches Weiber-Aqua-Vit [ VVolfenbüttel Library]. --John Julian, Dictionary of Hymnology, Appendix, Part II (1907)

Salomo Franck

1659 - 1725 Person Name: Salomon Franck Topics: Nadver Author of "Dyre Bord, som Jesus dækker" in Salmebog for Lutherske Kristne i Amerika Franck, Salomo, son of Jakob Franck, financial secretary at Weimar, was born at Weimar, March 6, 1659. Little is known of his early history. He probably studied at Jena, and seems thereafter to have held some appointment at Zwickau. In 1689 he became secretary of the Schwarzburg ducal administration at Arnstadt; and in 1697 of the Saxon administration and of the consistory at Jena. He was then, in 1702, appointed secretary of the consistory, librarian, and curator of the ducal collection of coins and medals at Weimar. He died at Weimar July 11, 1725 (Koch, v. 420-426; Allgemeine Deutsche Biographie, vii. 213-214; Schauer's introduction, &c.) He was a member of the Fruitbearing Society, and the author of a considerable number of secular poems, which are almost all "occasional" pieces and now forgotten. A diligent worker and a man of true piety, he had severe family afflictions to bear, and an undercurrent of meditation on death is present in many of his hymns. As a hymnwriter he is distinguished for ease and correctness of style; for adaptation to popular understanding and to congregational singing; for his love of adding refrains to his hymns; and for his happiness in word-painting and in setting forth contrasts. Of his hymns (about 330 in all) which still continue in use in Germany, the most important appeared in his (1) Geistliche Poesie, Weimar, 1685, and in his (2) Geist und Weltliche Poesien, vol. i., Jena, 1711; vol. ii., Jena, 1716. A selection of 46 of his Geistliche Lieder with a biographical and critical intro¬duction by Dr. J. K. Schauer appeared at Halle, 1855. Eight of his hymns have passed into English, as follows:— i. Hymns in English common use: - i. Ach Gott verlass mich nicht. Supplication. A beautiful hymn of supplication for God's help founded on Ps. xxxviii. 22. It is No. 1 in the Appendix to the Anderer Theil des Naumburgischen Gesang Buchs, Naumburg, 1714, p. 106, in 5 st. of 8 1., marked "Salomon Francke" (ed. 1717, p. 487, marked "Gottgelassen Unverlassen, Salomon Francke.") The editor of this collection, J. M. Sehamelius, who was one of the best hymnologists of the time, evidently thus believed that it was by Franck, but it has not yet been found in any work published by Franck himself. Each stanza begins and ends with "Ach Gott verlass mich nicht." It is included in Schauer's introduction, and in many recent hymnals, as in the Berlin Gesang-Buch, 1829, the Württemberg Gesang-Buch, 1842, Hannover Gesang-Buch , 1883, &c. The translations in common use are:— 1. Forsake me not, my God . A full and good but rather free translation in the Family Treasury (Edinburgh: Nelson), 1859, pt. ii. p.168, and thence, in Boardman's Selection, Philadelphia, U.S., 1861, and in the Pennsylvania Lutheran Church Book, 1868. 2. 0 God, forsake me not! Thine hand, by M. W. Stryker, in his Hymns and Verses, 1883, p. 32, and repeated in his Christian Chorals, 1885. ii. Ich weiss es wird mein Ende kommen. For the Dying. 1711, as above, p. 91, in 7 st. of 6 l., entitled "The author's daily dying thoughts” Included by Schauer, 1855, p. 79; in Burg's Gesang-Buch, Breslau, 1746, &c. The translations in common use are :— 1. I know my end must surely come. A translation of stanza i., vii., in 2 st. of 6-8's, by Miss Winkworth, in the second series of her Lyra Germanica, 1858, p. 203. Thence in the Psalms & Hymns, Bedford, 1859, and in America in the Pennsylvania Lutheran Church Book , 1868. 2. I know the doom that must befall me. This is the above translation, rewritten by Miss Winkworth to the original metre, and given in her Chorale Book for England, 1863, No. 185. To this translation of stanzas iii., iv., vi., were added, and the others altered and beginning, "I know full well death must befall me," included in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880. iii. So ruhest du, o meine Run. Easter Eve. 1685, as above, p. 29, in 7 st. of 4 1., entitled "On the burial of Jesus." It is a beautiful hymn on the entombment of Christ, founded on Rist's "0 Traurigkeit" (q. v.). Included in Schauer, 1855, p. 44, and in many German collections, as the Unv. L. S., 1851, No. 118. Frequently it appears in altered forms. Thus J. A. Schlegel, 1766, p. 86, altered it to "So schlummerst du in stiller Ruh," and the Berlin Gesang-Buch, 1780, No. 102, further alters it to "Zur Grabesruh entschliefest du." The translations in common use, all from the original, are:— 1. Thou who hast blest my soul with rest, a good translation, omitting st. ii., v., by A. T. Russell, as No. 103 in his Psalms & Hymns 1851. 2. Thou restest in the tomb beneath, a good translation, omitting stanza ii., v., as No. 83 in J. F. Thrupp's Psalms & Hymns, 1853. 3. Rest of the weary Thou! a somewhat expanded version, omitting stanza iii. by Miss Winkworth in her Lyra Germanica, 1st series, 1855, p. 85, repeated in the Pennsylvania Lutheran Church Book, 1868. 4. So rest, my Rest! a very good translation, omitting stanza iii., by R. Massie, as No. 93 in the edition, 1857, of Mercer's Chorale Psalms & Hymn Book (Ox. edition, 1864, No. 184). This has been included in Chope's Hymnal, 1862; Kennedy, 1863; the Hymnary, 1872; Thring's Collection, 1880-82, &c; and in America in the Evangelical Hymnal, N. Y., 1880, and Laudes Domini, 1884. The form in Allon's Supplemental Hymns, No. 324, is a recast partly taken from Miss Winkworth's translation of "Nun gingst auch du" (see Strauss, V. F.). Other translations are : (1) "Now to the tomb Thyself art come," from Schlegel, by Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 316). (2) "So dost Thou rest," in the British Herald, Dec., 1866, p. 376, repeated as No. 421 in Reid's Praise Book, 1872. (3) "So thou art resting, O my Rest," in the British Herald, April, 1869, p. 52. ii. Hymns not in English common use: iv. Ach was ist dooh unsre Zeit. For the Dying. 1685, as above, p. 64, in 6 st., and Schauer, p. 31, each stanza ending "Mensch, bedenke doch, das Ende." Translated as "Oh! what is human life below," by Miss Cox in Lyra Messianica, 1864, p. 47, repeated in her Hymns from the German, 1864, p. 135, in the original metre, beginning, “What is human life below." Also translated by Miss Dunn, 1857, p. 52; and by E. Massie, 1867, p. 3. v. Gott, du Licht, das ewig bleibet. Morning. 1716, as above, p. 160, in 5 st., entitled "Morning Devotion," and in Schauer, p. 4. Translated by H. J. Buckoll, 1842, p. 12; and by Miss Manington, 1863, p. 120. vi. Heil'ger Tisch! Den Jesus decket. Holy Communion. 1711, as above, p. 69, in 6 st., entitled “Another Communion Meditation." In Schauer, p. 67. Translated as, "This holy feast, by Jesus spread," by Miss Cox, in Lyra Eucharistica, 1863, p. 173. vii. Ich weiss, es kann mir nichts geschehen. God's Guidance. 1711, as above, p. 221, in 5 st. (1 l. 5, 6 of each st. being a refrain), entitled “On the words of Psalm lxxiii. 23, 24." In Schauer, p. 21. Translated by Miss Manington, 1863, p. 22. viii. Mein Gott, wie bist du so verborgen. Providence, 1711, as above, p. 76, in 6 st. (1 l. 5, 6 of each st. being a refrain), entitled "The wonderfully blessed leadings of God. In Schauer, p. 16. Translated by Miss Manington, 1863, p. 7. [Rev. James Mearns, M.A.] -- John Julian, Dictionary of Hymnology

Pages


Export as CSV