Search Results

Topics:prayer+hymns

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Texts

text icon
Text authorities
TextFlexScoreFlexPresent

What a Friend We Have in Jesus

Author: Joseph Medlicott Scriven Meter: 8.7.8.7 D Appears in 1,692 hymnals Topics: Prayer Hymns about First Line: What a friend we have in Jesus, All our sins and griefs to bear Lyrics: 1 What a friend we have in Jesus, all our sins and griefs to bear! What a privilege to carry everything to God in prayer! O what peace we often forfeit, O what needless pain we bear, all because we do not carry everything to God in prayer! 2 Have we trials and temptations? Is there trouble anywhere? We should never be discouraged; take it to the Lord in prayer! Can we find a friend so faithful who will all our sorrows share? Jesus knows our every weakness; take it to the Lord in prayer! 3 Are we weak and heavy laden, cumbered with a load of care? Precious Savior, still our refuge-- take it to the Lord in prayer! Do your friends despise, forsake you? Take it to the Lord in prayer! In his arms he'll take and shield you; you will find a solace there. Worship and Rejoice, 2003
FlexScoreFlexPresent

Open My Eyes, That I May See

Author: Clara H. Scott Meter: 8.9.9.8 with refrain Appears in 238 hymnals Topics: Prayer Hymns of First Line: Open my eyes that I may see Refrain First Line: Silently now I wait for Thee
TextPage scansFlexScoreFlexPresent

Savior, Like a Shepherd Lead Us

Author: Dorothy A. Thrupp Appears in 1,139 hymnals Topics: Prayer Hymns of; Prayer Hymns of Lyrics: 1 Saviour, like a shepherd lead us, Much we need Thy tender care; In Thy pleasant pastures feed us, For our use Thy folds prepare: Blessèd Jesus, blessèd Jesus, Thou hast bought us, Thine we are; Blessèd Jesus, blessèd Jesus, Thou hast bought us, Thine we are. 2 We are Thine, do Thou befriend us, Be the guardian of our way; Keep Thy flock, from sin defend us, Seek us when we go astray: Blessèd Jesus, blessèd Jesus, Hear, O hear us when we pray; Blessèd Jesus, blessèd Jesus, Hear, O hear us when we pray. 3 Thou hast promised to receive us, Poor and sinful though we be; Thou hast mercy to relieve us, Grace to cleanse, and pow'r to free: Blessèd Jesus, blessèd Jesus, Early let us turn to Thee; Blessèd Jesus, blessèd Jesus, Early let us turn to Thee. 4 Early let us seek Thy favour, Early let us do Thy will; Blessed Lord and only Saviour, With Thy love our bosoms fill: Blessèd Jesus, blessèd Jesus, Thou hast loved us, love us still; Blessèd Jesus, blessèd Jesus, Thou hast loved us, love us still. Scripture: Luke 15:4 Used With Tune: [Savior, like a shepherd lead us] Text Sources: Hymns for the Young, 1836

Tunes

tune icon
Tune authorities
Audio

BUNESSAN

Meter: 5.5.5.4 D Appears in 261 hymnals Composer and/or Arranger: Carlton R. Young Topics: The Glory of the Triune God Creation; Particular Times of Worship Morning; Adoration and Praise; Children's Choir Selections; Creation; Morning Prayer; Nature; Opening Hymns; Service Music Greeting/Call to Worship Tune Key: C Major Incipit: 13512 76565 12356 Used With Text: Morning Has Broken
Page scansFlexScoreAudio

CWM RHONDDA

Meter: 8.7.8.7.8.7 Appears in 306 hymnals Composer and/or Arranger: John Hughes Topics: Church Anniversaries; The Nature of the Church Called to God's Mission; Church Anniversaries; Confession; Courage; Discipleship and Service; Funerals and Memorial Services; Mission and Outreach; Opening Hymns; Service Music Prayer Responses; Social Concerns Tune Key: G Major Incipit: 56511 71232 31643 Used With Text: God of Grace and God of Glory
Audio

SEEK YE FIRST

Meter: Irregular Appears in 82 hymnals Composer and/or Arranger: Karen Lafferty, b. 1948 Topics: Pastoral Care of the Sick; Penance; Children's Hymns; Hope; Kingdom/Reign of God; Perseverance; Petition/Prayer; Seeking; Trust; Word of God Tune Key: D Major Incipit: 33453 21612 34543 Used With Text: Seek Ye First

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals
TextPage scan

Sweet Hour of Prayer

Author: William W. Walford Hymnal: Favorite Hymns of Praise #110 (1967) Topics: Prayer Hymns about; Prayer Hymns about First Line: Sweet hour of prayer! sweet hour of prayer! Lyrics: 1 Sweet hour of prayer! sweet hour of prayer! That calls me from a world of care, And bids me at my Father's throne, Make all my wants and wishes known; In seasons of distress and grief, My soul has often found relief, And oft escaped the tempter's snare, By thy return, sweet hour of prayer. 2 Sweet hour of prayer! sweet hour of prayer! Thy wings shall my petition bear To him, whose truth and faithfulness Engage the waiting the soul to bless; And since He bids me seek His face, Believe His Word, and trust His grace, I'll cast on Him my every care, And wait for thee, sweet hour of prayer. 3 Sweet hour of prayer! sweet hour of prayer! May I thy consolation share, Till, from Mount Pisgah's lofty height, I view my home, and take my flight: This robe of flesh I'll drop, and rise To seize the everlasting prize; And shout, while passing thro' the air, Farewell, farewell, sweet hour of prayer! Languages: English Tune Title: [Sweet hour of prayer! Sweet hour of prayer!]
TextPage scan

Sweet Hour of Prayer

Author: William Walford Hymnal: Hymns of Faith #92 (1980) Topics: Prayer Hymns about; Prayer Hymns about Lyrics: 1 Sweet hour of prayer, sweet hour of prayer, That calls me from a world of care, And bids me at my Father's throne, Make all my wants and wishes known; In seasons of distress and grief, My soul has often found relief, And oft escaped the tempter's snare, By thy return, sweet hour of prayer. 2 Sweet hour of prayer, sweet hour of prayer, Thy wings shall my petition bear, To him, whose truth and faithfulness Engage the waiting the soul to bless; And since He bids me seek His face, Believe His Word, and trust His grace, I'll cast on Him my every care, And wait for thee, sweet hour of prayer. 3 Sweet hour of prayer, sweet hour of prayer, May I thy consolation share, Till, from Mount Pisgah's lofty height, I view my home, and take my flight: This robe of flesh I'll drop, and rise To seize the everlasting prize; And shout, while passing through the air, Farewell, farewell, sweet hour of prayer! Scripture: Deuteronomy 3:27 Languages: English Tune Title: [Sweet hour of prayer]
TextPage scan

'Tis the Blessed Hour of Prayer

Author: Fanny J. Crosby Hymnal: Hymns of Faith #93 (1980) Topics: Prayer Hymns about; Prayer Hymns about Refrain First Line: Blessed hour of prayer Lyrics: 1 ’Tis the blessèd hour of prayer, when our hearts lowly bend, And we gather to Jesus, our Savior and Friend; If we come to Him in faith, His protection to share, What a balm for the weary! O how sweet to be there! Chorus: Blessèd hour of prayer, Blessèd hour of prayer: What a balm for the weary! O how sweet to be there! 2 ’Tis the blessèd hour of prayer, when the Savior draws near, With a tender compassion His children to hear; When He tells us we may cast at His feet every care, What a balm for the weary, O how sweet to be there! (Chorus) 3 ’Tis the blessèd hour of prayer, when the tempted and tried To the Savior Who loves them their sorrow confide; With a sympathizing heart He removes every care; What a balm for the weary! O how sweet to be there! (Chorus) 4 At the blessèd hour of prayer, trusting Him we believe That the blessing we’re needing we’ll surely receive; In the fullness of this trust we shall lose every care; What a balm for the weary! O how sweet to be there! (Chorus) Scripture: Psalm 91:15 Languages: English Tune Title: ['Tis the blessed hour of prayer]

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

Benjamin Schmolck

1672 - 1737 Topics: Prayer Hymns of; Prayer Hymns of Author of "My Jesus, as Thou Wilt!" in Favorite Hymns of Praise Schmolck, Benjamin, son of Martin Schmolck, or Schmolcke, Lutheran pastor at Brauchitschdorf (now Chrόstnik) near Liegnitz in Silesia (now Poland) was born at Brauchitschdorf, Dec. 21, 1672. He entered the Gymnasium at Lauban in 1688, and spent five years there. After his return home he preached for his father a sermon which so struck the patron of the living that he made Benjamin an allowance for three years to enable him to study theology. He matriculated, at Michaelmas, 1693, at the University of Leipzig, where he came under the influence of J. Olearius, J. B. Carpzov, and others, and throughout his life retained the character of their teaching, viz. a warm and living practical Christianity, but Churchly in tone and not Pietistic. In the autumn of 1697, after completing his studies at Leipzig (during his last year there he supported himself mainly by the proceeds of occasional poems written for wealthy citizens, for which he was also, crowned as a poet), he returned to Brauchitzchdorf to help his father, and, in 1701, was ordained as his assistant. On Feb. 12, 1702, he married Anna Rosina, daughter of Christoph Rehwald, merchant in Lauban and in the end of the same year was appointed diaconus of the Friedenskirche at Schweidnitz in Silesia. As the result of the Counter-Reformation in Silesia, the churches in the principality of Schweidnitz had been taken from the Lutherans, and for the whole district the Peace of Westphalia (1648) allowed only one church (and that only of timber and clay, without tower or bells), which the Lutherans had to build at Schweidnitz, outside the walls of the town; and the three clergy attached to this church had to minister to a population scattered over some thirty-six villages, and were moreover hampered by many restrictions, e.g. being unable to communicate a sick person without a permit from the local Roman Catholic priest. Here Schmolck remained till the close of his life, becoming in 1708 archidiaconus, in 1712 senior, and in 1714 pastor primarius and inspector. Probably as the result of his exhausting labours he had a stroke of paralysis on Laetare (Mid-Lent) Sunday, 1730, which for a time laid him aside altogether, and after which he never recovered the use of his right hand. For five years more he was still able to officiate, preaching for the last time on a Fastday in 1735. But two more strokes of paralysis followed, and then cataract came on, relieved for a time by a successful operation, but returning again incurably. For the last months of his life he was confined to bed, till the message of release came to him, on the anniversary of his wedding, Feb. 12, 1737. (Koch, v. 463; Bode, p. 144; Goedeke's Grundriss, vol. iii., 1887, p. 306; sketch prefixed to Ledderhose's edition of Schmolck's Geistliche Lieder, Halle, 1857, &c.) Schmolck was well known in his own district as a popular and useful preacher, a diligent pastor, and a man of wonderful tact and discretion. It was however his devotional books, and the original hymns therein contained, that brought him into wider popularity, and carried his name and fame all over Germany. Long lists of his works and of the various editions through which many of them passed are given by Koch, Bode and Goedehe. It is rather difficult to trace the hymns, as they are copied from one book of his into another, &c. Schmolck was the most popular hymnwriter of his time, and was hailed as the "Silesian Rist," as the "second Gerhardt," &c. Nor was he altogether unworthy of such praise. It is true that he did not possess the soaring genius of Gerhardt. Nor had he even Gerhardt's concise, simple style, but instead was too fond of high-sounding expressions, of plays upon words, of far-fetched but often recurring contrasts, and in general of straining after effect, especially in the pieces written in his later years. In fact he wrote a great deal too much, and latterly without proper attention to concentration or to proportion. Besides Cantatas, occasional pieces for weddings, funerals, &c, he is the author of some 900 hymns, properly so called. These were written for all sorts of occasions, and range over the whole field of churchly, family, and individual life. Naturally they are not all alike good; and those in his first three collections are decidedly the best. A deep and genuine personal religion, and a fervent love to the Saviour, inspire his best hymns; and as they are not simply thought out but felt, they come from the heart to the heart. The best of them are also written in a clear, flowing, forcible, natural, popular style, and abound in sententious sayings, easily to be remembered. Even of these many are, however, more suited for family use than for public worship. Nevertheless they very soon came into extensive use, not only in Silesia, but all over Germany. A number of Schmolck's hymns [that] have passed into English are:— i. Der beste Freund ist in dem Himmel. Love of Jesus. First published in his Heilige Flammen (ed. 1709, p. 100), in 6 stanzas of 6 lines, entitled "The best Friend." The translation in common use is:— A faithful friend is waiting yonder. This is a good translation, omitting stanza v., as No. 293, in Kennedy, 1863. ii. Die Woche geht zum Ende. Saturday Evening. In his Andächtige Hertze, 1714, p. 116, in 10 stanzas of 8 lines, entitled "Evening Hymn," and appointed for Evening Prayer on Saturday. In the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863, No. 1158. Translated as:— The week draws near its ending. This is a good translation of stanzas i., vi., vii., x., marked as by "A. G.," as No. 81 in the Dalston Hospital Hymn Book 1848. Other trs. are: (1) “Though now the week is ending," by H. J. Buckoll, 1842, p. 107. (2) “The week at length is over," by Miss Manington, 1863, p. 137. iii. Gott du hist selbst die Liehe. Holy Matrimony. Translated as:— O God, "Who all providest. This is a good translation, omitting stanza iii., by J. M. Sloan, as No. 312 in J. H. Wilson's Service of Praise, 1865. iv. Halleluja! Jesus lebt. Easter. In his Bochim und Elim, 1731, p. 67, in 5 stanzas of 6 lines, entitled "Hallelujah! at the grave of Jesus." In the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863, No. 296. Tr. as:— Hallelujah! Lo, He wakes. By E. Cronenwett, omitting st. iv., as No. 79 in the Ohio Lutheran Hymnal 1880. Another translation is: "Hallelujah! Jesus lives! Life, immortal life, He gives." This is a full and good translation, by Miss Warner, 1858, p. 486, repeated in the Treasury of Sacred Song, Kirkwall, n.d. v. Heute mir und Morgen dir. Funeral Hymn. In his Schmuck und Asche, 1717, p. 252, in 6 stanzas of 6 lines, entitled "Daily Dying". The tr. in common use is:— Today mine, tomorrow thine. This is a good and full translation, by Miss Warner, in her Hymns of the Church Militant, 1858, p. 260. vi. Je grösser Kreuz, je näher Himmel. Cross and Consolation. In his Andächtige Hertz, 1714, p. 273, in 9 stanzas of 6 lines, entitled "Hymn of Cross and Consolation." By its sententiousness and its manifold illustrations of the power of the Cross it has been a favourite with many. Translated as:— 1. Greater the Cross, the nearer heaven. 2. The more the cross, the nearer heaven. Another translation is: "The heavier the cross, the nearer heaven," by J. D. Burns, in the Family Treasury, 1859, p. 160. vii. Jesus soil die Losung sein. New Year. The translation in common use is:— Jesus shall the watchword he. Another translation is: "Jesu's name shall be our watchword," by J. Kelly, in the Family Treasury, 1868, p. 689. viii. Licht vom Licht, erleuchte mich. Sunday Morning. Translated as:— Light of Light, enlighten me. This is a very good tr. omitting stanza vii., by Miss Winkworth, in her Lyra Germanica, 2nd Ser., 1858, p. 66, and thence in her Chorale Book for England, 1863, No. 17. Other translations are: (1) "Light of Light! illumine me," by H. J. Buckoll, 1842, p. 6. (2) "O thou blessed Light of Light," by Miss Dunn, 1857, p. 74. ix. Meinen Jesum lass ich nicht, Ach was wollt ich hessres haben. Love to Christ. Translated as:— I'll with Jesus never part. This is a translation of st. i., ii., iv., as stanzas iii.-v. of No. 378 in the Moravian Hymn Book, 1789. In the ed. of 1886, No. 452 (see p. 614, i.), the part from Schmolck begins, "He is mine and I am His" (the translation of stanza ii.). Another tr. is: "I'll not leave Jesus—-never, never," by Miss Warner, 1858, p. 509. x. Mein Gott, ich weiss wohl dass ich sterbe. For the Dying. Translated as:— My God! I know that I must die, My mortal. Other trs. are: (1) "That I shall die full well 1 know," by Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 232). (2) "My God! I know full well that I must die," by Miss Warner, 1858, p. 344. (3) "My God, I know that I must die; I know," by G. Moultrie, in his Espousals of S. Dorothea, 1870. xi. Mein Jesus lebt! was soil ich sterben. Easter. Translated as:— My Saviour lives; I shall not perish. xii. 0 wie fröhlich, o wie selig. Eternal Life. Translated as:— Oh how joyous, oh how blessed. Another tr. is: "Oh, how blest beyond our telling." xiii. Schmückt das Fest mit Maien. Whitsuntide. Translated as:— Come, deck our feast today. xiv. Thut mir auf die schöne Pforte. Sunday. Translated as:— 1. Open now thy gates of beauty. This is a good tr., omitting stanza iii., vii., by Miss Winkworth, in her Chorale Book for England, 1863, No. 15. 2. Open wide the gates of beauty. This is a translation of stanzas i., ii., iv., vi.-vii., by H. L. Hastings, dated 1885, as No. 1076, in his Songs of Pilgrimage, 1886. Another tr. is: "Throw the glorious gates wide open," by Miss Manington, 1863, p. 146. xv. Weine nicht, Gott lebet noch. Cross and Consolation. Tr. as:— "Weep not,-—Jesus lives on high. Another tr. is: "Weep not, for God, our God, doth live," by Dr. R. Maguire, 1883, p. 59. xvi. Willkommen, Held im Streite. Easter. The translation in common use is:— Welcome Thou victor in the strife. This is a good translation omitting st. ii.—iv., by Miss Winkworth, in her Lyra Germanica, 1st Ser., 1855, p. 91. Hymns not in English common use:-- xvii. Ach wenn ich dich, mein Gott, nur habe. Love to God. Founded on Ps. lxxiii. 25, 26. Translated as "My God, if I possess but Thee," by G. Moultrie, in his Espousals of S. Dorothea, 1870. xviii. An Gott will ich gedenken. Remembering God's Love and Care. In his Heilige Flammen (ed. 1707, p. 59; ed. 1709, p. 131), in 6 stanzas of 8 lines, and Burg's Gesang-Buch, Breslau, 1746, No. 112. Translated as "My God will I remember," by J. Kelly, in the Family Treasury, 1868. xix. Der Sabbath ist vergangen. Sunday Evening. Tr. as "The Sabbath now is over," by Dr. H. Mills, 1856, p. 226. xx. Du angenehmer Tag. Sunday. In his Lustige Sabbath, 1712, p. 1, in 8 stanzas of 6 lines. Tr. as “Thou ever welcome day," by J. Kelly, in the Family Treasury, 1868, p. 688. xxi. Endlich, endlich, muss es doch. Cross and Consolation. Translated as "Yes, at last, our God shall make," in the Christian Examiner, Boston, U.S., Sept., 1860, p. 251. xxii. Gedenke mein, mein Gott, gedenke mein. For the Dying. Translated as "Remember me, my God! remember me," by Miss Borthwick, in Hymns from the Land of Luther 1854, p. 9. xxiii. Geh, müder Leib, zu deiner Euh. Evening. Translated as "Go, wearied body, to thy rest," by J. Kelly, in the Family Treasury, 1868. In his Lustige Sabbath, 1712, p. 35, in 10 stanzas of 6 lines, and Burg’s Gesang-Buch, Breslau, 1746, No. 403. Translated as "King, to Jews and Gentiles given," by Dr. H. Mills, 1845. xxiv. Gott der Juden,Gott der Heiden. Epiphany. Translated as “King, to Jews and Gentiles given,” by Dr. H. Mills, 1845. xxv. Gott lebt, wie kann ich traurig sein. Trust in God. Translated as "God lives! Can I despair," by Miss Warner, 1869, p. 44. xxvi. Gott mit uns, Immanuel. New Year. Translated as "God with us! Immanuel, Open with the year before us," by Dr. R. P. Dunn, in Sacred Lyrics from the German, Philadelphia, U.S., 1859, p. 166. xxvii. Hier ist Immanuel! New Year. Translated as "Here is Immanuel!" by Miss Manington, 1864, p. 24. xxviii. Hilf, Heifer, hilf! ich muss verzagen. Cross and Consolation. Translated as "Help, Saviour, help, I sink, I die,” in the Monthly Packet, vol. xviii., 1859, p. 664. xix. Ich habe Lust zu scheiden. For the Dying. Tr. as "Weary, waiting to depart," by Mrs. Findlater, in Hymns from the Land of Luther, 1855, p 130. xxx. Ich sterbe täglich, und mein Leben. For the Dying. Translated as "Both life and death are kept by Thee" (st. iv.), by J. Kelly, in the Family Treasury, 1868, p. 689. xxxi. Mein Gott, du hast mich eingeladen. Sunday. Translated as "My God, Thou hast the invite given," by Miss Manington, 1863, p. 150. xxxii. Mein Gott! du wohnst in einem Lichte. Holy Scripture. Translated as "In glory bright, O God, Thou dwellest," by Dr. H. Mills, 1845. xxxiii. Mein Gott, ich klopf an deine Pforte. Supplication. Tr.Translated as "given as "Mein Gott, mein Erstes und mein Alles." Translated as "My God! the Source of all my blessing," in the British Herald, August, 1866, p. 312; repeated in Reid's Praise Book, 1872. xxxv. Mein Gott, weil ich in meinem Leben. The ChristiaWho, Lord, has any good whatever," by Dr. H. Mills, 1845, p. 91. xxxiv. Mein Gott, mein Alles Uber Alles. Trust in God. Sometimes n Life. Translated as "Most High! with reverence to fear Thee," by Dr. H. Mills, 1845, p. 114.). xxxvi. Nun hab ich überwunden; Zu guter Nacht, o Welt. For the Dying. Translated as "Now soon I shall have conquer'd," by Miss Manington, 1863, p. 87. xxxvii. Seht welch ein Mensch ist das. Passiontide. The translations are (1) "See, what a man is this! How tearful is His glance," by J. Kelly, in the British Messenger, Feb., 1S68; repeated in the Family Treasury, 1868, p. 691. (2) "See what a man is this, O glances," by Miss Warner, 1869, p. 32. xxxviii. Sei getreu bis in den Tod. Christian Faithfulness. Translated as "Be thou faithful unto death! Let not troubles nor distresses," by R. Massie, in the Day of Rest, 1878, vol. ix. p. 219. xxxix. Theures Wort aus Gottes Munde. Holy Scripture. Translated as "Word by God the Father spoken," by Miss Manington, 1863. xl. Was Gott thut das ist wohlgethan! Er giebt und nimmt auch wieder. On the Death of a Child. The trs. are (1) "What God does is well done, "Who takes what He gave," by W. Graham, in his The Jordan and the Rhine, London, 1854, p. 251. (2) "Whatever God doth is well done, He gives, &c," by J. Kelly, in the Family Treasury, 1868, p. 688. xli. Wer will mich von der Liebe scheiden. Faith. Translated as "Who can my soul from Jesus sever," by Miss Manington, 1863, p. 39. [Rev. James Mearns, M.A.] --Excerpts from John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

William F. Sherwin

1826 - 1888 Topics: Prayer Hymns of; Prayer Hymns of Composer of "[Break Thou the bread of life]" in Hymns of Faith Sherwin, William Fisk, an American Baptist, was born at Buckland, Massachusetts, March 14,1826. His educational opportunities, so far as schools were concerned, were few, but he made excellent use of his time and surroundings. At fifteen he went to Boston and studied music under Dr. Mason: In due course he became a teacher of vocal music, and held several important appointments in Massachusetts; in Hudson and Albany, New York County, and then in New York City. Taking special interest in Sunday Schools, he composed carols and hymn-tunes largely for their use, and was associated with the Rev. R. Lowry and others in preparing Bright Jewels, and other popular Sunday School hymn and tune books. A few of his melodies are known in Great Britain through I. D. Sankey's Sacred Songs and Solos, where they are given with his signature. His hymnwriting was limited. The following pieces are in common use:— 1. Grander than ocean's story (1871). The Love of God. 2. Hark, bark, the merry Christmas bells. Christmas Carol. 3. Lo, the day of God is breaking. The Spiritual Warfare. 4. Wake the song of joy and gladness. Sunday School or Temperance Anniversary. 5. Why is thy faith, 0 Child of God, so small. Safety in Jesus. Mr. Sherwin died at Boston, Massachusetts, April 14, 1888. -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907) ================== Sherwin, W. F., p. 1055, i. Another hymn from his Bright Jewels, 1869, p. 68, is "Sound the battle cry" (Christian Courage), in the Sunday School Hymnary, 1905, and several other collections. --John Julian, Dictionary of Hymnology, New Supplement (1907)

William D. Longstaff

1822 - 1894 Topics: Prayer Hymns of; Prayer Hymns of Author of "Take Time to Be Holy" in Hymns of Faith William Dunn Longstaff United Kingdom 1822-1894. Born at Sunderland, Durham, England, the son of a wealthy ship owner, he was a person of independent financial means. Although Longstaff had everything he desired, he still had an empty feeling in his life, and attended church one day and was inspired by words of a China missionary, Griffith John, on furlough to England, preaching at a service in Keswick, England, citing I Peter 1:16, “Be ye holy, for I am holy”. That resulted in him giving his heart to the Lord and beginning a Christian life, dedicated to God. He became a generous philanthropist and was influential in evangelical circles. Following his friend, Rev Arthur A Rees, a persuasive Welsh preacher, who left the Anglican priesthood after disagreements with his rector and bishop, Dunn served as church treasurer for Ree’s Bethesda Free Chapel in Sunderland. He married Joice Burlinson in 1853 and they had eight children: William, Hannah, Rhoda, Amelia, Ernest, Nora, Marnia, and Minnie. Longstaff befriended well-known evangelists, including William Booth of the Salvation Army, to whose work he generously contributed. Some of Langstaff’s hymns were published in the Salvation Army magazine, “The War Cry” during the 1880s. He also financed Dwight Moody’s evangelical crusades in England and Scotland when Moody’s funding dried up after their financier died. During the crusade they preached to 20,000 people. Longstaff did not forget that first sermon he heard, and it prompted the writing of his hymn lyrics, which he later showed to Ira Sankey during their crusade. Sankey showed it to George Stebbins, who set it to music in 1882 during a revival in India. In 1881 Longstaff’s wife died. He died at Sunderland, England. John Perry