Search Results

Topics:ved+skriftemaal

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Texts

text icon
Text authorities
TextPage scans

Ak, levende Gud, jeg bekjender for dig

Appears in 1 hymnal Topics: Psalmer ved Skriftemaal Lyrics: 1 Ak, levende Gud, jeg bekjender for dig, At jeg haver levet ugudelig, Ak, hvor uværdig en Synder jeg er, Det klager jeg for dig, min Herre kjær! 2 Intet Menneske tør jeg se op paa, Det gjør min Synd, mig trykker saa, Jeg haver syndet mod Himmel og Jord Og mod dine hellige Bud og Ord. 3 Hvor skal jeg da henvende mig? Hvem vil over mig forbarme sing? Saa stor er da min syndig' Daad, Hos intet Menneske finder jeg Raad. 4 Naar jeg opløfter mit Øie med Graad Til syndet mod dig, o Gud; Saa haver jeg syndet mod dig, o Gud; Thi ved jeg nu hverken ind eller ud. 5 Jeg stor Forargelse givet har, Og ondt mit Levnet fra Ungdom var, Hvad skal jeg gjøre? hvad er mig bedst? Skal jeg fortvivle, Herre Jesu Christ? 6 Du est jo dog min Frelsermand, Barmhjertighed jeg finde kan Hos dig, thi Liv og Salighed Du af din Naade har bered. 7 Jeg derfor ikke fortvivle vil, I hvad som Nogen siger dertil, jeg slyr til dig, jeg vove det maa, Min Lid og Love skal til dig staa. 8 Hos dig alene jeg søger med Skjel Trøst, Raad og Hjælp for min arme Sjæl; Dit Kreatur og Billede vist Foragter du ei Herre Jesu Christ! 9 Saa bange og sorgfuld jeg kommer til dig, O Herre, forskyd du ikke mig! For Sorrig jeg neppe kan tale eller se, O Herre, du mig din Naade bete! 10 Min Overtrædelse du udslet, Og al min store Synd forgjet, Gjør du mig ren og to mig huld, Af al min Ondskab og Udyd! 11 Jeg ser min Uretfærdighed, Min Synd den er mig slem og led, Jeg gaver syndet alene mod dig, Det maa jeg bekjende visselig. 12 Min arme Moder undfanged mig vist Og fødte i Synd,o Herre Christ! Bestænk mig, Herre, med Isop skjøn Og med dit Blod, du Davids Søn! 13 Ja, Blodet, som af Saarene flød, Dermed du forløste os alle af Nød; To mig, at jeg bliver hvid som Sne, Din Hellig-Aands Naade mig bete! 14 Giv mig i Hjertet Glæde og Ro, At jeg kan stadig haabe og tro, At du for din hellige Pine og Død Forlader min Synd saa blodig rød! 15 En retvis Aand forny udi mig, Forskyd mig ei, o Herre, fra dig, Tag ei fra mig din Hellig-Aand, Men giv mig Naade og ret Forstand 16 At jeg og Andre omvende maa, Saa dig de kjende og Naade faa, Oplad mine læber og Tungen min, at jeg forkynder Æren din! 17 Thi intet Offer er dig saa kjær, Som et angerfuldt Hjerte, din Naade begjær, Bestænk med Christi Rosens Blod; O Herre, vær mig naadig og god! 18 Besegl i mit Hjerte denne Trøst, At du, Herre Christ, har mig forløst! Dit Legem og Blod skal være mit Pant, At jeg skal tro og vide for sandt. 19 At al min Synd udslettet er, Det ske dig Pris, o Herre kjær, Fra Evighed og til evig Tid, Gud være os alle naadig og blid! Scripture: Psalm 51
TextPage scans

Kyrie eleison! Gud Fader, miskunde dig!

Appears in 4 hymnals Topics: Ved Skriftemaal Lyrics: 1 Kyrie eleison! Gud Fader, miskunde dig! Kriste eleison, Kriste, miskunde dig! Kyrie eleison, Herre Helligaand, miskunde dig! 2 Herre Gud Fader i Himmelen, miskunde dig over os! Herre Jesu, Verdens Frelsere, miskunde dig over os! Herre Gud Helligaand, sand Tröster mand, miskunde dig over os! 3 Vær os barmhjertig, Spar os, kjære Herre Gud! Vær os barmhjertig, Hjælp os, kjære Herre Gud! 4 Af alle Synder, Fri os kjære Herre Gud! Fra al Vildfarelse, Fri os kjære Herre Gud! Fra alt det som ondt er, Fri os kjære Herre Gud! Fra en uforvarende, ond og brat Død, Fri os kjære Herre Gud! Fra Pestilense, Hunger og dyr Tid, Fri os kjære Herre Gud! Fra Krig og Blodsstyrtning, Fri os kjære Herre Gud! Fra Oprør og Tvedragt, Fri os kjære Herre Gud! Fra utimeligt Veirlig, Fri os kjære Herre Gud! Fra den evige Død, Fri os kjære Herre Gud! 5 For din heilige Fødsels Skyld, Hjælp os, kjære Herre Gud! For din blodige Sved, Hjælp os, kjære Herre Gud! For din Pine og Død, Hjælp os, kjære Herre Gud! For din hellige Jordefærd, Hjælp os, kjære Herre Gud! For din hellige Opstandelse og Himmelfart, Hjælp os, kjære Herre Gud! I vor sidste Time, Paa den yderste Dommedag, Hjælp os, kjære Herre Gud! 6 Vi arme, Syndere gjøre vor Bøn til dig: Hør os, kjære Herre Gud! Styr og regjer din hellige, kristelige Kirke! Hør os, kjære Herre Gud! Hold Kirkens Tjener ved dit salige Ord og id et helligt Levnet! Hør os, kjære Herre Gud! Forhindre alt Kjætteri og Vildfaresle, Hør os, kjære Herre Gud! Og før dem paa den rette Vei, som ere forsørte, Hør os, kjære Herre Gud! Og lad Djævelen og alle Kristendommens Fiender snarlig trædes under vore Fødder! Hør os, kjære Herre Gud! Giv alle dem din Aand og Kraft, som høre dit Ord! Hør os, kjære Herre Gud! Trøst alle dem, som ere bedrøvede og rædde! Hør os, kjære Herre Gud! Giv Konger og Fyrster Fred og Eendrægtighed! Hør os, kjære Herre Gud! Giv vor naadige Herre og Konning Fred og et lykkeligt Regimente!, Stedse Seiervinding imod sine Finder Hør os, kjære Herre Gud! Giv vort Raad og Menighed Velsignelse og Veskjærmelse! Hør os, kjære Herre Gud! Vær alle dem bistanding, som ere i Nød og Fare! Hør os, kjære Herre Gud! Forsørge alle dem, som ere hjælpeløse! Hør os, kjære Herre Gud! Miskunde dig over alle Mennesker! Hør os, kjære Herre Gud! Forlad alle vore Fiender, og hjælp dem til at omvende sig! Hør os, kjære Herre Gud! Giv Frugt paa Jorden, og bevar den! Hør os, kjære Herre Gud! O Herre Gud, hør os naadelig! Hør os, kjære Herre Gud! O Jesus Kriste, Guds Søn! Hør os, kjære Herre Gud! 7 O du Guds Lam, som bar Verdens Synder, miskunde Dig over os! O du Guds Lam, som bar Verdens Synder miskunde dig over os! O du Guds Lam, som bar Verdens Synder, forlene os din Fred! Kyrie eleison! Gud, miskunde dig over os! 8 Vi have syndet med vore Forfædre, Vi have mishandlet og havt os ugudelig. O Herre, handle ikke med os efter vore Synder, Og betal os ikke efter vore Misgjerninger! O Herre, hør vor Bøn, Og lad vor Røst komme for dig! Amen.
TextPage scans

Lad mig nu din forblive

Appears in 6 hymnals Topics: Ved Skriftemaal Lyrics: Lag mig nu din forblive, Trofaste Herre Gud! Jeg vil mig til dig give, Lær mig dit Ord og Bud! Du selv mig Veien vise, Giv mig Bestandighed! Derfor vil jeg dig prise Udi al Evighed!

Tunes

tune icon
Tune authorities
Audio

[Herre Jesu Krist!]

Appears in 9 hymnals Composer and/or Arranger: Ludv. M. Lindeman Topics: Ved Skriftemaal Tune Key: a flat minor Incipit: 51651 32127 22 Used With Text: Herre Jesu Krist!
Audio

[O Sjæl, hvor blev de gode Ord]

Appears in 2 hymnals Topics: Ved Skriftemaal Tune Sources: Mel. fra 1559 Tune Key: f minor Incipit: 11325 43231 54513 Used With Text: O Sjæl, hvor blev de gode Ord

[Til dig alene, Herre Krist]

Appears in 2 hymnals Topics: Ved Skriftemaal Tune Sources: Hos B. Babst, 1545 Tune Key: f minor Incipit: 37135 44353 14321 Used With Text: Til dig alene, Herre Krist

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals
TextPage scan

Min kjære Ven! ak, tør jeg dig

Hymnal: Psalmebog, udgiven af Synoden for den norske evangelisk-lutherske Kirke i Amerika (2nd ed.) #22 (1890) Topics: Psalmer ved Skriftemaal Lyrics: 1 Min kjære Ven! ak tør jeg dig Min Ven endnu vel kalde, Da jeg saa tidt har dristet mig Dig, Jesu, at undfalde? Saa vis mig nu din Venskabs Tro, For Sorgen giv mig Fred o Ro Og Synderne udslette! 2 Jeg føler, hvor mit Hjerte slaar For Syndens Straf og Plager, Ja min Samvittighed er saar; Thi Syndens Skyld mig nager, Og at jeg har din Aand forladt Og dig af Hu og Øine sat, Ja Pagten overtrædet. 3 Hvad dine Bud forbyde mig, Det har jeg tidt bedrevet; Hvad de befale strengelig, Det er ei efterlevet; Jeg har din Godhed, Kald og Flid, Langmodighed og Naadens Tid Ei, som jeg burde, agtet. 4 Desværre! jeg den Syndedaad Rok haver foretaget, Men vu ved jeg slet intet Raad, At blive den unddraget, I mine Kræfter det ei er, Og vil min Ven ei tale her, Ved jeg mig ei at hjælpe. 5 Jeg negter ei min Synd, men den Nu rundt ud vil bekjende. Gjør du og som en trofast Ven, For Ret mig Naade sende! Ak, Naade, Naade giv du mig! Jeg kun om Naade beder dig, Den lad mig vederfares! 6 Du, som vil ingen Synders Død, Men vil hans Bod i Tide, Du, som for alle synders Nød Selv vilde Døden lide, Lad dog din Værdskyld og det Blod, Som du for mig paa Korset lod, Al Skyld for mig betale! 7 Dig slipper ei min Troes Haand, Mit Suk det samme bliver, Indtil du mig af Syndens Baand Afløser og frigiver; Ved dette Haab jeg hænger fast, Umulig bliver jeg forkast, Min Ven mig jo benaader. 8 Og derpaa til Forsikring min Dit Naadepant mig give, Dit Kjød i Brød, dit Blod i Vin Min Mad og Drik lad blive! Min Mund og Tro alt aabner sig, Ak,kjære Ven, de ønske dig Snart værdelig at nyde. 9 O, hvor vil jeg mig siden nu For Synden være tage, At alt mit Levnet, Sind og Hu Dig stedse maa behage1 Saa skal min Daabes Pagt igjen, Som gjorde dig først til min Ven, Fornyes og bekræftes. 10 Jeg vil dig da mig Haand og Mund Min Tro igjen tilsige; Men, som du ved, mit Hjertes Grund Er svag og snart kan svige, Saa hjælp min Svaghed stedse saa, At jeg din Egen blive maa, Som du min Ven forbliver! Languages: Norwegian
TextAudio

Kyrie eleison! Gud Fader, miskunde dig!

Hymnal: M. B. Landstads Kirkesalmebog og "Nokre Salmar" ved Professor Dr. E. Blix, samt følgende tillæg #33 (1897) Topics: Ved Skriftemaal Lyrics: 1 Kyrie eleison! Gud Fader, miskunde dig! Kriste eleison, Kriste, miskunde dig! Kyrie eleison, Herre Helligaand, miskunde dig! 2 Herre Gud Fader i Himmelen, miskunde dig over os! Herre Jesu, Verdens Frelsere, miskunde dig over os! Herre Gud Helligaand, sand Tröster mand, miskunde dig over os! 3 Vær os barmhjertig, Spar os, kjære Herre Gud! Vær os barmhjertig, Hjælp os, kjære Herre Gud! 4 Af alle Synder, Fri os kjære Herre Gud! Fra al Vildfarelse, Fri os kjære Herre Gud! Fra alt det som ondt er, Fri os kjære Herre Gud! Fra en uforvarende, ond og brat Død, Fri os kjære Herre Gud! Fra Pestilense, Hunger og dyr Tid, Fri os kjære Herre Gud! Fra Krig og Blodsstyrtning, Fri os kjære Herre Gud! Fra Oprør og Tvedragt, Fri os kjære Herre Gud! Fra utimeligt Veirlig, Fri os kjære Herre Gud! Fra den evige Død, Fri os kjære Herre Gud! 5 For din heilige Fødsels Skyld, Hjælp os, kjære Herre Gud! For din blodige Sved, Hjælp os, kjære Herre Gud! For din Pine og Død, Hjælp os, kjære Herre Gud! For din hellige Jordefærd, Hjælp os, kjære Herre Gud! For din hellige Opstandelse og Himmelfart, Hjælp os, kjære Herre Gud! I vor sidste Time, Paa den yderste Dommedag, Hjælp os, kjære Herre Gud! 6 Vi arme, Syndere gjøre vor Bøn til dig: Hør os, kjære Herre Gud! Styr og regjer din hellige, kristelige Kirke! Hør os, kjære Herre Gud! Hold Kirkens Tjener ved dit salige Ord og id et helligt Levnet! Hør os, kjære Herre Gud! Forhindre alt Kjætteri og Vildfaresle, Hør os, kjære Herre Gud! Og før dem paa den rette Vei, som ere forsørte, Hør os, kjære Herre Gud! Og lad Djævelen og alle Kristendommens Fiender snarlig trædes under vore Fødder! Hør os, kjære Herre Gud! Giv alle dem din Aand og Kraft, som høre dit Ord! Hør os, kjære Herre Gud! Trøst alle dem, som ere bedrøvede og rædde! Hør os, kjære Herre Gud! Giv Konger og Fyrster Fred og Eendrægtighed! Hør os, kjære Herre Gud! Giv vor naadige Herre og Konning Fred og et lykkeligt Regimente!, Stedse Seiervinding imod sine Finder Hør os, kjære Herre Gud! Giv vort Raad og Menighed Velsignelse og Veskjærmelse! Hør os, kjære Herre Gud! Vær alle dem bistanding, som ere i Nød og Fare! Hør os, kjære Herre Gud! Forsørge alle dem, som ere hjælpeløse! Hør os, kjære Herre Gud! Miskunde dig over alle Mennesker! Hør os, kjære Herre Gud! Forlad alle vore Fiender, og hjælp dem til at omvende sig! Hør os, kjære Herre Gud! Giv Frugt paa Jorden, og bevar den! Hør os, kjære Herre Gud! O Herre Gud, hør os naadelig! Hør os, kjære Herre Gud! O Jesus Kriste, Guds Søn! Hør os, kjære Herre Gud! 7 O du Guds Lam, som bar Verdens Synder, miskunde Dig over os! O du Guds Lam, som bar Verdens Synder miskunde dig over os! O du Guds Lam, som bar Verdens Synder, forlene os din Fred! Kyrie eleison! Gud, miskunde dig over os! 8 Vi have syndet med vore Forfædre, Vi have mishandlet og havt os ugudelig. O Herre, handle ikke med os efter vore Synder, Og betal os ikke efter vore Misgjerninger! O Herre, hør vor Bøn, Og lad vor Røst komme for dig! Amen. Languages: Norwegian Tune Title: [Kyrie eleison! Gud Fader, miskunde dig!]
Text

Lad mig nu din forblive

Author: N. Selnecker; Landstad Hymnal: M. B. Landstads Kirkesalmebog og "Nokre Salmar" ved Professor Dr. E. Blix, samt følgende tillæg #47 (1897) Topics: Ved Skriftemaal Lyrics: Lag mig nu din forblive, Trofaste Herre Gud! Jeg vil mig til dig give, Lær mig dit Ord og Bud! Du selv mig Veien vise, Giv mig Bestandighed! Derfor vil jeg dig prise Udi al Evighed! Languages: Norwegian

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

Johann Heermann

1585 - 1647 Person Name: Heermann Topics: Ved Skriftemaal Adapter of "Jeg arme Synder træde maa" in M. B. Landstads Kirkesalmebog og "Nokre Salmar" ved Professor Dr. E. Blix, samt følgende tillæg Johann Heermann's (b. Raudten, Silesia, Austria, 1585; d. Lissa, Posen [now Poland], 1647) own suffering and family tragedy led him to meditate on Christ's undeserved suffering. The only surviving child of a poor furrier and his wife, Heermann fulfilled his mother's vow at his birth that, if he lived, he would become a pastor. Initially a teacher, Heermann became a minister in the Lutheran Church in Koben in 1611 but had to stop preaching in 1634 due to a severe throat infection. He retired in 1638. Much of his ministry took place during the Thirty Years' War. At times he had to flee for his life and on several occasions lost all his possessions. Although Heermann wrote many of his hymns and poems during these devastating times, his personal faith and trust in God continued to be reflected in his lyrics. He is judged to be the finest hymn writer in the era between Martin Luther and Paul Gerhardt, one whose work marks a transition from the objective hymns of the Reformation to the more subjective hymns of the seventeenth century. His hymn texts were published in collections such as Devoti Musica Cordis, Hauss- und Hertz-Musica (1630, expanded in 1636, 1644), and Sontags- und Fest-evangelia (1636). Bert Polman =================== Heermann, Johann, son of Johannes Heermann, furrier at Baudten, near Wohlau, Silesia, was born at Baudten, Oct. 11, 1585. He was the fifth but only surviving child of his parents, and during a severe illness in his childhood his mother vowed that if he recovered she would educate him for the ministry, even though she had to beg the necessary money. He passed through the schools at Wohlau; at Fraustadt (where he lived in the house of Valerius Herberger, q. v., who took a great interest in him); the St. Elizabeth gymnasium at Breslau; and the gymnasium at Brieg. At Easter, 1609, he accompanied two young noblemen (sons of Baron Wenzel von Rothkirch), to whom he had been tutor at Brieg, to the University of Strassburg; but an affection of the eyes caused him to return to Baudten in 1610. At the recommendation of Baron Wenzel he was appointed diaconus of Koben, a small town on the Oder, not far from Baudten, and entered on his duties on Ascension Day, 1611, and on St. Martin's Day, 1611, was promoted to the pastorate there. After 1623 he suffered much from an affection of the throat, which compelled him to cease preaching in 1634, his place being supplied by assistants. In October, 1638, he retired to Lissa in Posen, and died there on Septuagesima Sunday (Feb. 17), 1647. (Koch, iii. 16-36; Allgemeine Deutsche Biographie, xi. 247-249, &c.) Much of Heermann's manhood was spent amid the distressing scenes of the Thirty Years' War; and by his own ill health and his domestic trials he was trained to write his beautiful hymns of “Cross and Consolation." Between 1629 and 1634, Koben was plundered four times by the Lichtenstein dragoons and the rough hordes under Wallenstein sent into Silesia by the King of Austria in order to bring about the Counter-Reformation and restore the Roman Catholic faith and practice; while in 1616 the town was devastated by fire, and in 1631 by pestilence. In these troublous years Heermann several times lost all his moveables; once he had to keep away from Koben for seventeen weeks; twice he was nearly sabred; and once, while crossing the Oder in a frail boat loaded almost to sinking, he heard the bullets of the pursuing soldiers whistle just over his head. He bore all with courage and patience, and he and his were wonderfully preserved from death and dishonour. He was thus well grounded in the school of affliction, and in his House and Heart Music some of his finest hymns are in the section entitled "Songs of Tears. In the time of the persecution and distress of pious Christians." As a hymnwriter Heermann ranks with the beat of his century, some indeed regarding him as second only to Gerhardt. He had begun writing Latin poems about 1605, and was crowned as a poet at Brieg on Oct. 8, 1608. He marks the transition from the objective standpoint of the hymnwriters of the Reformation period to the more subjective and experimental school that followed him. His hymns are distinguished by depth and tenderness of feeling; by firm faith and confidence in face of trial; by deep love to Christ, and humble submission to the will of God. Many of them became at once popular, passed into the hymnbooks, and still hold their place among the classics of German hymnody. They appeared principally in— (1) Devoti Musica Cordis. Hauss-und Hertz-Musica &c. Leipzig and Breslau, 1630, with 49 hymns (2nd edition 1636, with 64; 3rd edition 1644, with 69). The first section is entitled "Hymns of Penitence and Consolation from the words of the Ancient Fathers of the Church." Seven of these, however, have no mention in their individual titles of the sources from which they are derived; and the remainder are mostly based not on Latin hymns, but on the prose meditations in Martin Moller's Meditationes sanctorum patrum, or on the mediaeval compilations known as the Meditationes and the Manuale of St. Augustine. (2) Sontags-und Fest-Evangelia. Leipzig and Breslau, 1636, being hymns on the Gospels for Sundays and festivals. (3) Poetische Erquickstunden, Nürnberg, 1656; and its Fernere Fortsetzung, also Nürnberg, 1656 [both in Wernigerode], are poems rather than hymns. The hymns of the Hauss-und Hertz-Musica, with a representative selection from Heermann's other poetical works, were edited by C. E. P. Wackernagel, prefaced by a long biographical and critical introduction, and published at Stuttgart, 1855. Six of the most important of Heermann's hymns are annotated under their respective first lines. The other hymns by Heermann which have passed into English are :— I. Hymns in English common use:-- i. 0 Jesu, du mein Bräutigam. Holy Communion. In his Devoti Musica Cordis, Breslau, 1630, p. 78, in 12 stanzas of 4 lines. Thence in Mützell, 1858, No. 34, in Wackernagel's ed. of his Geistliche Lieder, No. 22, and the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 283. Seems to be founded on Meditation xi. in the mediaeval compilation known as St. Augustine's Manuale. Translated as:— 0 Jesu, Lord, who once for me, a good translation of stanzas i., ii., iv., v., viii., by A. T. Russell, as No. 158 in his Psalms & Hymns, 1851. Other translations are: (l) 0 Jesu! Bridegroom of my Soul," by J. C. Jacobi, 1722, p. 44 (1732, p. 73). (2) "Dear Saviour, who for me hast borne," by Miss Dunn, 1857. ii. Rett, 0 Herr Jesu, rett dein Ehr. In Time of Trouble. A prayer for deliverance and peace for the Church. In his Devoti Musica Cordis, 1630, p. 119, in 5 stanzas of 4 lines, among the "Songs of Tears." Thence in Mützell, 1858, No. 48, in Wackernagel’s ed., No. 36, and the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 245. Translated as:— Thine honour rescue, righteous Lord, in full, by Dr. M. Loy, in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880. iii. Treuer Wächter Israel. In Time of War. 1630, p. 115, in 13 stanzas of 7 lines, among the "Songs of Tears." In Mützell, 1858, No. 47; in Wackernagel's edition, No. 35, and the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 594. Lauxmann, in Koch, viii. 549, says of it:— "It is a powerful hymn filled with that prevailing prayer that takes heaven by force," and relates of st. vii.,11. v-7, "Eine Mauer um uns bau," that on Jan. 6, 1814, the Allied Forces were about to enter Schleswig. A poor widow with her daughter and grandson lived in a little house near the entrance of the town. The grandson was reading in his hymnbook those in time of war, and when he came to this said, “It would be a good thing, grandmother, if our Lord God would build a wall around us." Next day all through the town cries of distress were heard, but all was still before their door. On the following morning they had courage to open the door, and lo a snowdrift concealed them from the view of the enemy. On this incident Clemens Brentano composed a beautiful poem "Draus vor Schleswig." It is translated as:— Jesu! as a Saviour, aid. A good tr. of st; vii., viii., xiii., by A. T. Russell, as No. 138 in his Psalms & Hymns, 1851. iv. Zionklagt mit Angst und Schmerzen. Church of Christ. First published in his Devoti Musica Cordis, 2nd ed., 1636 (1644, p. 196), in 6 stanzas of 8 lines, entitled, "From the beautiful golden saying of Isaiah, Chapter xlix." In Mützell, 1858, No. 101, in Wackernagel’s ed., No. 53, and the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 256. Translated as:— Sion bow'd with anguish weepeth A good translation of stanzas i., iii., v., by A. T. Russell, as No. 141 in his Psalms & Hymns, 1851. Another translation is: "Zion mourns in fear and anguish," by Miss Winkworth, 1869, p. 198. II. Hymns not in English common use:-- v. Ach Jesu! dessen Treu. Love to Christ. 1630, p. 144, in 33 stanzas. One of his finest hymns, full of deep love to Christ, but from its great length very little used in Germany. Translated as, "Ah! Jesus! Lord! whose faithfulness," by Miss Burlingham, in the British Herald, May, 1867, p. 72. vi. Der Tod klopft bei mir an. For the Dying. 1656, p. 22, in 121. Translated as, "That Death is at my door," by Miss Winkworth, 1869, p. 201. vii. Du weinest für Jerusalem. Christ weeping over Jerusalem. 1630, p. 81, in 6 stanzas, entitled, "On the Tears of Christ." Founded on St. Luke xix. 41-44, part of the Gospel for the 10 Sundays after Trinity. The translations are: (1) "With tears o'er lost Jerusalem," by Miss Cox, 1841, p. 159. (2) "Our Lord wept o'er Jerusalem," by Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 295). (3) "Thou weepest o'er Jerusalem," by Miss Winkworth, 1855,p. 70. viii. Herr Jesu Christe mein getreuer Hirte. Holy Communion. 1630, p. 74, in 9 stanzas, founded on M. Moller's Meditationes sanctorum patrum, pt. i. c. 11, and pt. v. c. 2. The translations are: (1) "Dear Saviour, Thou my faithful Shepherd, come” by Miss Dunn, 1857, p. 111. (2) "Lord Jesus Christ, my faithful Shepherd, hear," by Miss Winkworth, 1858, p. 93, repeated in Lyra Eucharistica, 1863-64. ix. Herr unser Gott, lass nicht zu Schanden werden. Christ's Church. 1630, p. 114, as one of the "Songs of Tears," in 5 stanzas. Translated as, "Ah! Lord our God, let them not be confounded," by Miss Winkworth, 1869, p. 197. x. Hilf mir, mein Oott, hilf dass nach dir. Christian Conduct. 1630, p. 32, in 7 stanzas, entitled, "For a better life. From the words of Augustine." Founded on No. i. of the Meditationes current under the name of St. Augustine. This meditation is apparently by St. Anselm of Canterbury. Translated as, "Lord, raise in me a constant Flame," by J. C. Jacobi, 1725, p. 27 (1732, p. 105). xi. Jesu, der du tausend Schmerzen. In Sickness. 1656, in the Fernere Fortsetzung, p. 79, in 12 lines, entitled, "In great bodily pain." Translated as, “Jesu, who didst stoop to prove," by Miss Winkworth, 1869, p. 200. xii. Jesu Tilger meiner Sünden. Lent. 1656, in the Fernere Fortsetzung, p. 1, in 10 lines, entitled, "For Victory in Temptation." Translated as, "Jesu, Victor over sin," by Miss Winkworth, 1869, p. 201. xiii. 0 Jesu, Jesu, Gottes Sohn. Love to Christ, 1630, p. 83, in 7 stanzas, entitled, “Of the Love, which a Christian heart bears to Christ, and will still bear." A beautiful expansion of his motto "Mihi omnia Jesus." The translations are: (1) "What causes me to mourn is this," a translation of stanza ii. by P. H. Molther, as No. 371, in the Moravian Hymn Book, 1789 (1886, No. 461). (2) "O Jesus, Jesus, Son of God," by Miss Burlingham, in the British Herald, Oct. 1865, p. 153, and in Reid's Praise Book, 1872. xiv. Treuer Gott ich muss dir klagen. In Trouble. 1630, p. 103, in 12 stanzas, entitled, "Hymn of a sorrowful heart for increase of faith." Translated as, "Faithful God! I lay before Thee," by J. C. Jacobi, 1720, p. 9(1722, p. 70; 1732, p. 117), and as No. 538 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. xv. Wollt ihr euch nicht, o ihr frommen Christen. Second Advent. 1636, p. 210, in 9 stanzas, entitled, "On the day of the Holy Bishop Nicolaus. Gospel of Luke, 12 Chapter." Translated as: (l) "0 dear Christians, as 'tis needful, wou'd ye," as No. 153 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. (2) “Help us, 0 Christ, to watch and pray," a tr. of st. ix. as st. iii. of No. 868 in the Moravian Hymn Book, 1789 (1849, No. 1221). xvi. Wo soll ich fliehen hin. Lent. 1630, p. 20, in 11 stanzas, entitled, "A hymn of consolation in which a troubled heart lays all its sins in true faith upon Christ. From Tauler." Based on M. Moller's Meditationes, vol. i. pt. i., No. 10. Translated as, "0 whither shall I fly," as No. 447 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. In 1886, No. 279, it begins with "0 Jesus, source of Grace" (stanza ii.). [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Anonymous

Person Name: Ukj. Topics: Ved Skriftemaal Author of "Jeg kommer her, o søde Gud" in M. B. Landstads Kirkesalmebog og "Nokre Salmar" ved Professor Dr. E. Blix, samt følgende tillæg In some hymnals, the editors noted that a hymn's author is unknown to them, and so this artificial "person" entry is used to reflect that fact. Obviously, the hymns attributed to "Author Unknown" "Unknown" or "Anonymous" could have been written by many people over a span of many centuries.

Hans Adolf Brorson

1694 - 1764 Person Name: Brorson Topics: Ved Skriftemaal Author of "O Sjæl, hvor blev de gode Ord" in M. B. Landstads Kirkesalmebog og "Nokre Salmar" ved Professor Dr. E. Blix, samt følgende tillæg