Instance Results

Topics:languages+other+than+english
In:instances

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.
Showing 1 - 20 of 137Results Per Page: 102050

All People That on Earth Do Dwell

Author: William Kethe; Roger Chapal; Timothy Ting Fang Lew; Ernest Yang; Willem Barnard; Cornelius Becker; Albert Szenczi Molnár; H. A. Pandopo; Federico J. Pagura Hymnal: Psalms for All Seasons #100A (2012) Meter: 8.8.8.8 Topics: Texts in Languages Other than English Chinese; Texts in Languages Other than English Dutch; Texts in Languages Other than English French; Texts in Languages Other than English German; Texts in Languages Other than English Hungarian; Texts in Languages Other than English Indonesian; Texts in Languages Other than English Japanese; Texts in Languages Other than English Korean; Texts in Languages Other than English Spanish; Texts in Languages Other than English Swahili First Line: All people that on earth do dwell Scripture: Psalm 100 Languages: Chinese; Dutch; English; French; German; Hungarian; Indonesian; Japanese; Korean; Spanish Tune Title: GENEVAN 134 (OLD HUNDREDTH)

Dans nos obscurités (Within Our Darkest Night)

Author: Community of Taizé Hymnal: Psalms for All Seasons #88A (2012) Topics: Texts in Languages Other than English Chinese; Texts in Languages Other than English French; Texts in Languages Other than English German; Texts in Languages Other than English Hungarian; Texts in Languages Other than English Korean; Texts in Languages Other than English Spanish; Texts in Languages Other than English Swahili First Line: Dans nos obscurités (Within our darkest night; En nuestra oscuridad; Im Dunkel unsrer Nacht) Scripture: Psalm 88 Languages: Chinese; English; French; German; Hungarian; Korean; Spanish; Swahili Tune Title: [Within our darkest night]

O Lord my God! (How great thou art)

Author: Carl Gustav Boberg; Stuart K. Hine, 1899-1989; Myung Ja Yue; Stanley Williams, 1918-; Josephine S. (Konwnne) Day, 1905- Hymnal: The Book of Praise #332 (1997) Topics: Languages other than English Ojibway; Languages other than English Mohawk; Languages other than English Korean; Languages other than English Hungarian; Languages other than English Cree First Line: O Lord my God! when I in awesome wonder Refrain First Line: then sings my soul, my Saviour God, to thee Scripture: Psalm 8:1-4 Languages: Cree; English; Hungarian; Korean; Mohawk; Ojibway Tune Title: O STORE GUD
TextPage scan

Amazing grace

Author: John Newton, 1725-1807; William Cowper, 1731-1800 Hymnal: The Book of Praise #670 (1997) Topics: Languages other than English Ojibway; Languages other than English Mohawk; Languages other than English Mandarin; Languages other than English French; Languages other than English Cree First Line: Amazing grace, how sweet the sound Lyrics: 1 Amazing grace, how sweet the sound that saved a wretch like me! I once was lost, but now am found, was blind, but now I see. 2 'Twas grace that taught my heart to fear and grace my fears relieved; how precious did that grace appear the hour I first believed. 3 Through many dangers, toils and snares, I have already come: 'tis grace has brought me safe thus far, and grace will lead me home. 4 The Lord has promised good to me; this word my hope secures; God will my shield and portion be, as long as life endures. 5 What thanks I owe you, and what love– a boundless, endless store– shall echo through the realms above when time shall be no more. 6 When we've been there ten thousand years, bright shining as the sun, we've no less days to sing God's praise than when we'd first begun. --- FRENCH - 1 Grâce infinie de notre Dieu qui un jour m’a sauvé. J’étais perdu, errant de lieu en lieux quand il m’a retrouvé. 2 Ma vie fut complètement changée du moment où j'ai cru. Depuis ce jour de tous les dangers, sa grâce m’a secouru. 3 Dans mes épreuves et mes labeurs suffisante est sa grâce. Je peux toujours compter sa faveur à chaque heure qui passe. 4 Quand nous aurons pendant mille ans célébré ses louanges, nous pourrons comme au commencement, lui offrir nos hommages. --- CHINESE - 1 Qí yì ēn diǎn! He dēng gan tián! Wǒ zuì yǐ dé shè miǎn! Qián wǒ shī sàng, jīn bèi xún huí; Xiā yǎn jīn dé kàn jiàn. --- MOHAWK - 1 Ioh ne ra a kwat ra o ten raht ne se wa ah tsia tah kwen wa ka a tsia a tah ton ha tie es kwe ses ha tsia a tah tsen rion. --- CREE - 1 Mamaskach sakihiwewin Kapimachihiwet Pikwataw nikiwaihon Anoch maka niwap --- OJIBWAY - 1 Kiheishawencikewin kaapimaaci' ikoyaan Ninkakippiinkwenaapan hsa Nookom itahsh niwaap Scripture: Psalm 142:5 Languages: Chinese (Mandarin); Cree; English; French; Mohawk; Ojibway Tune Title: NEW BRITAIN
TextPage scan

What a friend we have in Jesus

Author: Joseph Scriven, 1820-1886 Hymnal: The Book of Praise #746 (1997) Meter: 8.7.8.7 D Topics: Languages other than English Mandarin; Languages other than English Korean; Languages other than English Hungarian; Languages other than English French Lyrics: 1 What a friend we have in Jesus, all our sins and griefs to bear; what a privilege to carry everything to God in prayer. Oh what peace we often forfeit, oh what needless pain we bear, all because we do not carry everything to God in prayer. 2 Have we trials and temptations? Is there trouble anywhere? We should never be discouraged: take it to the Lord in prayer. Can we find a friend so faithful, who will all our sorrows share? Jesus knows our every weakness: take it to the Lord in prayer. 3 Are we weak and heavy-laden, cumbered with a load of care? Precious Saviour, still our refuge: take it to the Lord in prayer. Do thy friends despise, forsake thee? Take it to the Lord in prayer; in his arms he'll take and shield thee; thou wilt find a solace there. --- FRENCH - 1 Quel ami fidèle et tendre nous avons en Jésus-Christ, toujours prêt à nous entendre, à répondre à notre cri! Il connaît nos défaillances, nos chutes de chaque jour, sévère en ses exigences, il est riche en son amour. 2 Quel ami fidèle et tendre nous avons en Jésus-Christ, toujours prêt à nous comprendre quand nous sommes en souci! Disons-lui toutes nos craintes, ouvrons-lui tout notre coeur. Bientôt ses paroles saintes nous rendront le vrai bonheur. 3 Quel ami fidèle et tendre nous avons en Jésus-Christ; toujours prêt à nous défendre quand nous presse l’ennemi! Suivons donc l’étroite voie, en comptant sur son secours; bientôt nous aurons la joie de vivre avec lui toujours! Scripture: Hebrews 4:15-16 Languages: English; French Tune Title: WHAT A FRIEND
TextPage scan

Silent night

Author: Joseph Mohr, 1792-1848; John Freeman Young, 1820-1885 Hymnal: The Book of Praise #154 (1997) Meter: Irregular Topics: Languages other than English German; Languages other than English Mandarin; Languages other than English Hungarian First Line: Silent night! holy night! Lyrics: ENGLISH - 1 Silent night! holy night! All is calm, all is bright round yon virgin mother and child, holy infant so tender and mild, sleep in heavenly peace; sleep in heavenly peace. 2 Silent night! holy night! Shepherds quake at the sight: glories stream from heaven afar, heavenly hosts sing, "Halleluiah, Christ, the Saviour, is born! Christ, the Saviour, is born! 3 Silent night! holy night! Son of God, love’s pure light radiant beams from thy holy face, with the dawn of redeeming grace, Jesus, Lord, at thy birth, Jesus, Lord, at thy birth. --- GERMAN - 1 Stille Nacht, heilige Nacht! Alles schläft, einsam wacht, nur das traute hochheilige Paar. Holder Knabe im lockigen Haar, schlaf in himmlischer Ruh, schlaf in himmlischer Ruh. --- HUNGARIAN - 1 Csendes éj, szentséges éj! Mindennek álma mély; Nincs fenn más, csak a szent szüle pár, Drága kisdednük álmainál. Szent Fiú, aludjál, Szent Fiú, aludjál! 2 Csendes éj, szentséges éj! Angyalok hangja kél; Halld a mennyei halleluját, Szerte zengi e drága szavát: Krisztus megszabadít, Krisztus megszabadít! 3 Csendes éj, Szentséges éj! Szív örülj, higyi, remélj Isten szent Fia hinti reád Ajka vigaszadö mosolát! Krisztus megszületett, Krisztus megszületett! --- MANDARIN - Píng ān yè! Shèng shàn yè! Zhen ning jìng, zhěn guāng míng, Guāng huí huán zhào shèng mǔ shèng yīng, Shèng jié yīng hái Chǔn zhěn kě ài, Jing xiǎng tiān ci ān mián, Jing xiǎng tiān ci ān mián. Scripture: Luke 2:1-20 Languages: English; German; Hungarian Tune Title: STILLE NACHT
TextPage scan

O sacred head, sore wounded

Author: Bernard of Clairvaux, 1091-1153; Paul Gerhardt, 1607-1676; James Waddell Alexander, 1804-1859 Hymnal: The Book of Praise #239 (1997) Meter: 7.6.7.6 D Topics: Languages other than English Hungarian; Languages other than English French First Line: O sacred head, sore wounded (Chef couvert de blessures) Lyrics: 1 O sacred head, sore wounded, with grief and shame weighed down, now scornfully surrounded with thorns, thine only crown; how art thou pale with anguish, with sore abuse and scorn. 2 What thou, my Lord, hast suffered was all for sinners’ gain; mine, mine was the transgression, but thine the deadly pain; lo, here I fall, my Saviour; ’tis I deserve thy place; look on me with thy favour; oh grant to me thy grace. 3 What language shall I borrow to thank thee, dearest friend, for this, thy dying sorrow, thy pity without end? Oh make me thine forever, and should I fainting be, oh let me never, never outlive my love to thee. 4 Be near when I am dying; oh show thy cross to me, and to my rescue flying, come, Lord, and set me free: these eyes, new faith receiving, from Jesus shall not move, for those who die believing die safely through thy love. --- FRENCH - 1 Chef couvert de blessures, meurtri par nous pécheurs, chef accablé d’injures, d’opprobres, de douleurs; des splendeurs éternelles naguère environné, c’est d’épines cruelles qu’on te voit couronné ! 2 C’est ainsi que tu paies le prix de ma rançon. Tes langueurs et tes plaies, voilà ma guérison. Mon âme criminelle est à tes pieds, Seigneur, daigne jeter sur elle Un regard de faveur. 3 Au sein de ma misère, sauvé par ton amour, pour toi que puis-je faire? Que t’offrir en retour? Ah! du moins, Dieu suprême, prends à jamais mon cœur: qu’il te serve et qu’il t’aime, plein d’une sainte ardeur. 4 Pour ta longue agonie, pour ta sainte douleur, je veux ,toute ma vie, te bénir, mon Sauveur. Ta grâce est éternelle, et rien jusqu’à la fin ne pourra, Dieu fidèle, me ravir de ta main. --- HUNGARIAN - 1 O Krisztus-fő, te zúzott, Te véres szenvedő, Te töviskoszorúzott, Kigúnyolt drága fő, Ki szépség tükre voltál, Ékes, csodás remek, De most megcsúfolódtál: Szent fő, köszöntelek! 2 Mind, ami kín s ütés ért, Magam hoztam Reád; Uram e szenvedésért Lelkemben ég a vád. Feddő szót érdemelve itt állok én, szegény, S kérlek, lelked kegyelme Sugározzék felém. 3 Ó, légy érette áldott, Jézus, Egyetlenem, Hogy szörny kínhalálod Nagy jót akar velem. Add, hogy hódolva híven Tőled ne térjek el, S ha hini kezed a szívem, Benned pihenjek el. 4 Légy pajzsom és reményem, Ha kétség látogat, Véssem szívembe mélyen Kereszthalálodat. Rád nézzek, Rád szünetlen, S ha majd szívem megáll, Öleljen át a lelkem-igy halni: jó halál. Scripture: Isaiah 52:13-15; 53 Languages: English; French; Hungarian Tune Title: HERZLICH TUT MIGH VERLANGEN

Thine be the glory

Author: Edmond L. Budry, 1854-1932; R. Birch Hoyle, 1875-1939 Hymnal: The Book of Praise #258 (1997) Meter: 10.11.11.11 with refrain Topics: Languages other than English Korean; Languages other than English French First Line: Thine be the glory, risen, conquering son (Á toi la gloire, O Ressuscité!) Refrain First Line: Thine be the glory, risen, conquering sons Scripture: Matthew 28:2 Languages: English; French; Korean Tune Title: MACCABAEUS

You are holy, you are whole

Author: Per Harling, 1945-; Joëlle Gouël Hymnal: The Book of Praise #828 (1997) Meter: 7.7.7.7.7.7.7.7.8.11.14 Topics: Languages other than English Swedish; Languages other than English French Scripture: Psalm 145:3 Languages: English; French; Swedish Tune Title: DU ÄR HELIG
Text

The Lord's my shepherd

Hymnal: The Book of Praise #11 (1997) Topics: Languages other than English Korean; Languages other than English French First Line: The Lord's my shepherd, I'll not want (Choo naw-eh mohk-jaw tweh-shee-nee) (Jésus est mon divin berger) Lyrics: 1 The Lord’s my shepherd; I’ll not want. He makes me down to lie in pastures green; he leadeth me the quiet waters by. 2 My soul he doth restore again and me to walk doth make within the paths of righteousness, even for his own name’s sake. 3 Yea, though I walk in death’s dark vale, yet will I fear none ill; for thou art with me, and thy rod and staff me comfort still. 4 My table thou hast furnished in presence of my foes; my head thou dost with oil anoint, and my cup overflows. 5 Goodness and mercy all my life shall surely follow me and in God’s house forevermore my dwelling place shall be. --- KOREAN - 1 Choo naw-eh mohk-jaw tweh-shee-nee poo-johk-hawm uhp-suh-raw Chuh poo-run pool-pawt mool-gaw-roh nawl een-doh haw-sheen-daw. 2 Meh maw-run yung-eh heem so-saw naw choo-rul daw-ru-nee Chawm mohk-jaw ee-sheen ku ee-rum chawn-yawng-ul paw-du-ree 3 Kawm-kawm hawn choo-gum keel-eh-doh too-ryuh-oom uhp-su-myuh Ku sohn-ch chee-pawng-ee poh-goh naw-awn-sheem haw-ree-raw --- FRENCH - 1 Jésus est mon divin berger, réjouis-toi mon âme, seul il délivre du danger, tout en moi le réclame. 2 Non, je ne manquerai de rien, car, ô grâce infinie, Jésus est l'ami, le gardien, en qui je me confie. 3 Jour après jour, il me conduit dans ses verts pâturages, de son amour il me nourrit sous ses divins ombrages. 4 Je ne craindrai donc aucun mal, quand au cours du voyage il me faudra, du sombre val, franchir le noir passage! 5 Toujours sa grâce et son amour me suivront sur la terre, et tout sera, dans son séjour: paix, gloire, amour, lumière. Scripture: Psalm 23 Languages: English; French; Korean Tune Title: CRIMOND

Let us praise

Author: R. Gerald Hobbs, 1941- Hymnal: The Book of Praise #40 (1997) Meter: 8.8.8 with refrain Topics: Languages other than English Mumgaka (Cameroon); Languages other than English French First Line: Let us praise the God of truth Languages: English Tune Title: BA NI NGYETI

Hark! the herald angels sing

Author: Charles Wesley, 1707-1788; Edmond L. Budry, 1854-1932 Hymnal: The Book of Praise #139 (1997) Meter: 7.7.7.7 D with refrain Topics: Languages other than English Hungarian; Languages other than English French First Line: Hark! the herald angels sing (Ecoutez! la chant des anges) (Halld, mint zeng az egész ég) Scripture: Isaiah 9:6 Languages: English; French; Hungarian Tune Title: MENDELSSOHN
Text

Oh come, all ye faithful

Author: John Francis Wade, 1711-1786; F. Oakeley, 1802-1880; Claude Rozier, 1924- Hymnal: The Book of Praise #159 (1997) Meter: Irregular Topics: Languages other than English Latin; Languages other than English French First Line: Oh come, all ye faithful, joyful and triumphant Refrain First Line: Oh come, let us adore him Lyrics: 1 Oh come, all ye faithful, joyful and triumphant; oh come ye, oh come ye to Bethlehem. come and behold him, born the King of angels; Refrain: Oh come, let us adore him; oh come, let us adore him; oh come, let us adore him, Christ the Lord! 2 God of God, Light of light; born unto Mary, the virgin blest, very God, begotten, not created: [Refrain] 3 See how the shepherds, summoned to his cradle, leaving their flocks draw night with holy fear; we too will thither bend our joyful footsteps: [Refrain] 4 Sing, choirs of angels, sing in exultation, sing, all ye citizens of heaven above: "Glory to God in the highest! [Refrain] 5 Yea, Lord, we greet thee, born this happy morning; Jesus, to thee be glory given; Word of the Father, now in flesh appearing: [Refrain] --- FRENCH - 1 Peuple fidèle! Ton Seigneur t'appelle: c'est fête sur terre, le Christ est né. Viens à la crèche, voir le Roi du monde: Refrain: en lui, viens reconnaître, en lui, viens reconnaître, en lui, viens reconnaître ton Dieu, ton Sauveur! 2 Verbe, Lumière, et splendeur du Père, il naît d'une mère, petit enfant; Dieu véritable, le Seigneur fait homme: [Refrain] 3 Peuple, acclame, avec tous les anges, le Maître du monde qui vient chez nous, Dieu qui se donne à tous ceax qu'il aime: [Refrain] 4 Peuple fidèle, en ce jour de fête, proclame la gloire de ton Seigneur. Dieu se fait homme; vois donc comme il t'aime: [Refrain] --- LATIN - 1 Adeste fideles, laeti triumphantes, venite, venite, in Bethlehem; natum videte Regem angelorum: Refrain: Venite, adoremus, venite, adoremus, venite, adoremus Dominum. 2 Deum de Deo, Lumen de Lumine, parturit virgo mater; Deum verum, genitum, non factum: [Refrain] 3 Cantet nunc hymnos chorus angelorum; cantet nunc aula caelestium: gloria in excelsis Deo! [Refrain] 4 En grege relicto, humiles ad cunas vocati pastores approperant; et nos ovanti gradu festinemus: [Refrain] 5 Ergo qui natus die hodierna, Jesu, tibi sit gloria: Patris aeterni verbum caro factum: [Refrain] Scripture: Luke 2:1-20 Languages: English; French; Latin Tune Title: ADESTE FIDELES
Text

Holy, holy, holy

Hymnal: The Book of Praise #303 (1997) Meter: Irregular Topics: Languages other than English Spanish; Languages other than English French Lyrics: Holy, holy, holy. My heart, my heart adores you! My heart is glad to say the words: you are holy, Lord. --- SPANISH - Santo, santo, santo, ¡Mi corazón te adora! Mi corazón te sabe decir: ¡Santo eres Señor! --- FRENCH - Dieu saint, Dieu saint, Dieu saint: mon coeur, mon coeur t'adore! Mon coeur le sait, mon coeur te le dit: sacre est ton nom. Languages: English; French; Spanish Tune Title: SANCTUS (ARGENTINA)
Text

Glory to God

Hymnal: The Book of Praise #318 (1997) Meter: 16.8.6.6.6 Topics: Languages other than English Spanish; Languages other than English French First Line: Glory to God, glory to God, glory in the highest! Lyrics: Glory to God, glory to God, glory in the highest! Glory to God, glory to God, glory in the highest! To God be glory forever! To God be glory forever! Hallelujah, amen. Hallelujah, amen. Hallelujah, amen. --- FRENCH - Gloire au Seigneur, gloire au Seigneur dans les hauts-lieux, gloire! Gloire au Seigneur, gloire au Seigneur dans les hauts-lieux, gloire! Gloire au Seigneur, alléluia! Gloire au Seigneur, alléluia! Alléluia, amen! Alléluia, amen! Alléluia, amen! --- SPANISH - Gloria a Dios, gloria a Dios, gloria en los cielos! Gloria a Dios, gloria a Dios, gloria en los cielos! A Dios la gloria por siempre! A Dios la gloria por siempre! Alleluya, amen! Alleluya, amen! Alleluya, amen! Languages: English; French; Spanish Tune Title: GLORIA A DIOS
Text

Lord, have mercy

Hymnal: The Book of Praise #336 (1997) Meter: Irregular Topics: Languages other than English Greek; Languages other than English French First Line: Kyrie eleison Lyrics: Kyrie eleison. Kyrie eleison. Kyrie eleison. Lord have mercy, Lord have mercy, Lord have mercy on us. FRENCH - Seigneur, aie pitié, Seigneur, aie pitié, Seigneur, aie pitié de nous. Languages: English; French; Greek Tune Title: KYRIE (RUSSIAN)

Come, O Holy Spirit

Author: I-to Loh, 1936-; R. Gerald Hobbs, 1941- Hymnal: The Book of Praise #388 (1997) Topics: Languages other than English Yoruba; Languages other than English French First Line: Come, O Holy Spirit, come Scripture: Ezekiel 37:1-14 Languages: English; French; Yoruba Tune Title: WA WA WA
TextPage scan

The church's one foundation

Author: Samuel John Stone, 1839-1900; Fernand Barth, 1932 Hymnal: The Book of Praise #479 (1997) Meter: 7.6.7.6 D Topics: Languages other than English Hungarian; Languages other than English French Lyrics: 1 The church's one foundation is Jesus Christ our Lord; we are his new creation by water and the word: from heaven he came and sought us that we might ever be his living servant people, by his own death set free. 2 Called forth from every nation, yet one o'er all the earth, our charter of salvation, one Lord, one faith, one birth, one holy name professing and at one table fed, to one hope we are pressing, be Christ's own Spirit led. 3 Though with a scornful wonder the world sees us oppressed, by schisms rent asunder, by heresies distressed, yet saints their watch are keeping; their cry goes up, "How long?" But soon the night of weeping shall be the morn of song. 4 'Mid toil and tribulation, and tumult of our war, we wait the consummation of peace forevermore; till with the vision glorious our longing eyes are blest, and the great church victorious shall be the church at rest. 5 We now on earth have union with God the Three-in-One, and share, through faith, communion with those whose rest is won, – O happy ones and holy! Lord, give us grace that we, like them, the meek and lowly, on high may dwell with thee. --- FRENCH - 1 L’église universelle a pour roc Jésus-Christ; elle est l’oeuvre nouvelle que sa parole fit. Habitant le ciel même, il vint se l’attacher, et, par un don suprême, mourut pour la sauver! 2 L’église en sa prière unit à leur Sauveur les peuples de la terre, soumis au seul Seigneur. C’est son nom qu’elle acclame, son pain qui la nourrit; elle verse à toute âme l’espoir qui la guérit. 3 Honnie et méconnue, menant de durs combats, elle attend la venue de la paix ici-bas. Contemplant par avance la fin de son tourment, la grande délivrance, le repos permanent. 4 Aujourd’hui, sur la terre, elle est unie à Dieu, et, par un saint mystère, aux élus du saint lieu. Rends-nous, comme eux, fidèles, et reçois-nous, Seigneur, dans la vie éternelle, dans l’éternel bonheur! --- HUNGARIAN - 1 Az egyháznak a Jézus a fundámentoma, A szent Ígére épült fel lelki temploma. Leszállt a mennyből hívni és eljegyezni őt, Megváltva drága vérén a váltságban hívőt. 2 Kihívott minden népből egy lelki népet itt, Kit egy Úr, egy keresztség és egy hit egyesít. Csak egy nevet magasztal, csak egy cél vonja őt, és egy terített asztal ád néki új erőt. 3 A világ fejedelme feltámad ellene, Vagy hamis tudománytól gyaláztatik neve, S míg egykor felderül majd az Úrnak hajnala, Csak virrasztói kérdik: Meddig az éjszaka? 4 Sok bajban, küzdelemben meghajszolt, megvetett, De szent megújulásért és békéért eped, Míg látomása egykor dicsőn beteljesül, S a győzedelmes egyház Urával egyesül. 5 A három-egy Istennel már itt e földön egy, S az üdvözült sereggel egy nép és egy sereg. Ó mily áldott reménység: Ha itt időnk lejár, Te boldog szenteiddel fenn Nálad béke vár! Scripture: John 3:5 Languages: English; French; Hungarian Tune Title: AURELIA
Text

Lord, have mercy

Hymnal: The Book of Praise #544 (1997) Topics: Languages other than English Greek; Languages other than English French Lyrics: Lord, have mercy. Christ, have mercy. Lord, have mercy. --- Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison. --- Seigneur, aie pitié. Christ, aie pitié. Seigneur, aie pitié. Languages: English; French; Greek Tune Title: KYRIE (KRIEWALD)
Text

Nothing can trouble

Author: Teresa of Ávila, 1515-1582; Taizé Community (France); Daniel H. Forget, 1956- Hymnal: The Book of Praise #617 (1997) Meter: Irregular Topics: Languages other than English Spanish; Languages other than English French First Line: Nothing can trouble, nothing can frighten Lyrics: Nothing can trouble, nothing can frighten. Those who seek God shall never go wanting. Nothing can trouble, nothing can frighten. God alone fills us. --- SPANISH - Nada te turbe; nada te espante. Quien a Dios tiene, nada le falta. Nada te turbe; nada te espante. Solo Dios basta. --- FRENCH - Rien ne peut troubler; ni peut effrayer. Ceux qui cherchent Dieu son rassasiés. Rien ne peut troubler; ni peut effrayer. Car Dieu seul suffit. Languages: English; French; Spanish Tune Title: NADA TE TURBE

Pages


Export as CSV